Lenga,
cultura nosta : reflexions |
|||
Se parlam patoés | La Palanca n° 4 | ||
La discussion
sur la reconnaissance officielle des « langues minorisées
» aura au moins probablement le mérite de reléguer
au répertoire à éviter le terme de « patois
». C’est bien de langue qu’on cause ! Ce mot de « patois », le gabatch ne le redoute aucunement, il lui arrivait même de s’en réclamer : que parli patoès, e tu ? Mais avec la conscience, chèrement acquise, du mépris ou de la condescendance plus ou moins bienveillante que son emploi peut comporter. Ou tout simplement de l’ignorance qu’il masque si mal ! Combien croient encore de bonne foi que ce qu’on appelle patois est du français mal parlé, déformé, et non une langue à part entière, à côté des autres langues ! Une langue : l’occitan, ici dans sa forme gasconne, bigourdane si on tient à cette précision. A une telle confusion il y a des raisons. Quand une langue se laisse au cours des siècles contaminer par celle qui l’a supplantée, comme l’occitan par le français, elle court le risque réel de devenir un patois. Un occitan farci de francismes mériterait l’appellation dévalorisante ! Mais il se trouve que notre langue a été sauvegardée, en premier par ceux qui l’ont apprise au berceau et ont continué à la parler, d moins en moins nombreux il est vrai, en second par ceux qui ont fait l’effort de la réapprendre auprès des aînés et à l’école, et dans les livres. Dans les livres ! Pour éviter de voir en elle un patois, une déformation de la langue dominante, il aurait fallu savoir, se rappeler, qu’elle fut et reste la langue d’une riche littérature bien trop méconnue, celle des Troubadours, à ne pas confondre avec d’aimables saltimbanques, celle entre autres aussi d’un Frédéric Mistral, s’il ne fallait en citer qu’un, en Bigorre d’un Michel de Camelat. Oui, la littérature reste l’indéfectible garant d’une langue, et que l’occitan continue de s’écrire est la meilleure garantie pour l’avenir. A cela les vigilants gardiens de la Constitution ne peuvent rien, mais ils s’honoreraient de le reconnaître, de participer à la sauvegarde d’une langue et de son fleuron, la littérature, en échange et non en guerre avec la grande sœur française. M. Pujol |
|||
Lenga nosta, paisans e campestre | La Palanca n° 5 | ||
Que n'i
de qui cresen uei-lo-dia enqüera que la lenga qui volem sauvar deu
desbromb n'ei pas que un lengatge entà las bèstias, un parladís
inadaptat a la comunicacion modèrna. Se podem har lo constat que son los ruraus e sustot los paisans qui l'emplegan lo mes sovent, avem a considrar que hens çò aperat "Occitania" lo monde sancèr comunicava hens totas classas e circonstàncias dab çò de qui consideram com patoés. Se cresem lo Larousse que ditz "Patois : parler propre à une région délimitée, à l'intérieur d'un dialecte". Espiam adara a "Dialecte : variété régionale d'une langue". Alavetz, lo paisan de qui sòi ne vòu pas mes prosejar sus aqueras galimacias. Au contra, çò qui pòdi assegurar aus de qui at voleràn enténer ei que parlar la lenga deus ajòus nostes, çò qui non hèi que despuish que quauques annadas, m'atraça un plaser mes qu'agradiu. Çò que voi assegurar tanben ei que n'ei debutat d'escríver vertaderament dab gòi que en tot aprénguer la grafia de la lenga aimada. Sabi plan que ne son pas consideracions scientificas, a supausar totun que los plasers sian rasonablament analisabladers. Lhèu diseràn quauques uns, lo plaser arzquiós aqueste venguerà de l'estacament viscerau de l'estat de paisan a l'environament rurau noste : la lenga d'òc de qui s'i ei estangada despuish sègles e sègles viu en osmòsa quasi perfèita dab lo campestre. Arren de faus hens aquera remarca mes consideram que fòrça monde "exilats" deguens las vilas o per mestièrs luenhecs de un environament favorable son en cèrcas de ligams culturaus de qui'us permeterén d'arretrobar arradics. E lhèu l'aprenissatge de la lenga "naturau" poderé estar la clau de qui poderé revelar hens cada identitat lo tresaur genetic esconut de qui drom ençò de tot uman. Serà ací çò qui esperam entàus leguidors de la rubrica "A tu de'n parlar". Mercès a la Navèra Republica de qui nos permet l'experient e a la màger part deus actors despartamentaus de cultura occitana qui se'n entenen entà vos har partatjar las loas jòias au briu deus articles. M. de Camabraca |
|||
Aurions-nous trop de deux langues ? | La Palanca n° 6 | ||
"
Que le gascon y aille si le français ne peut y aller", écrivait
Michel de Montaigne, reconnaissant ainsi à notre "dialecte"
des possibilités d'expression qui, dans certains cas, lui permettraient
de supléer à certains manques du français. On était
au XVIème siècle et la langue française se cherchait
encore. Elle a s'en doute perdu au cours des siècles cette ouverture
aux idiomes du sol français. Inversement nous avons contracté
la "vergogne" à l'égard de notre gascon, et avons
bien du mal à nous en dégager. Que de còps entamiam ua convèrsa en "patoès" (com disem encara) e pueish, d'un còp, tornam passar ath francés! Aquò qu'arriba tanplan enas amassadas occitanistas, entre militants! Pensatz alavetz ena vida de tot dia, quan per cas nos botam ara lenga "deths vielhs"! Que'm brembi que dejà, mainadòt, quan nos i fasiam ath parlar mairau a casa, que passavam de mes en mes ara lenga dera escòla, a bèths tròces, sustot quan ataquèrem, mes granets, subjècts politics o pro generaus. Qu'apèran aquò eths sapients ua situacion de diglossia, qu'ei a díser ua situacion on i a ua lenga que domina e ua que ei dominada, enlòc que, entà un bon bilinguisme, eras duas qu'aurian d'a senti's a egalitat. En nostes caps que sentiam que d'auguas causas se disen mes plan en òc, d'autas mes plan en oïl. Mes, perqué daishariam tot çò politic, filosofic, intellectuau, ara lenga venguda de Paris ? E, de u'aute costat, perque voler a tota fòrça fèr passar peth gascon çò que nos ei vengut peth francés, pera escòla, peths medias, e que nos en vesem a revirar en ua lenga on avem era abituda de parlar d'autas causas ? Benlèu era diglossia no ei era mes maishanta solucion se balha a cada lenga eth domani on s'exprima eth melhor ?... Solide ! era ambicion nosta qu'ei de fèr véser que eths dialèctes occitans son capables de parlar de tot, sia politica, filosofia, religion, cultura, sciencias, autanplan coma ua auta lenga. Mes qu'avem alavetz de trobar en aqueths domanis ua expression que no sia pas un decalque, ua copia deth francés, que s'a d'a sentir que parlam gascon, e non pas ua maishanta transposicion. Ua lenga n'ei pas un jòc d'etiquetas qu'òm poderia escambiar contre u'aute-: qu'ei ua faiçon autra, de díser eth mond, ua auta vision, ua auta pensada ! O alavetz que no seria arren ! Quan entratz en cors deth Pèir a "Parlem", de seguit que sabetz aquò ! Tanlèu eras prumèras leçons, que sia en vocabulari, enas formas gramaticalas, ena disposicion dera frasa, tot que's presenta, que s'adoba autrament, ena lenga que naish un sentit aute deras causas. No parli cap sonque deths "idiotismes", expressions de bon remarcar, mes deras estructuras dera frasa, d'un sistèmi globau que fè justament ua lenga. A parlar gascon, parlem gascon e non pas un francés arrevirat-: qu'ei de bon díser, qu'ei de còps de mau fèr ! Que s'ac vau de fèr eth esfòrç ! Senon, autant contunhar de díser en francés ço que sentim e pensam en francés-: parlar ua lenga que deberia èster pensar e sentir en aquera lenga ! (de seguir) Miquèu Pujol (Nouvelle République des Pyrénées) |
|||
Compte rendu du débat " Peut-on vivre une culture sans sa langue ?" | La Palanca n° 7 | ||
Proposé
par l'association Gasconha Kallisté et animé par JL Lavit.
Le participant basque,
M. Loncan, donne une définition de la culture : Ce sont l'ensemble
des comportements, pratiques, et valeurs propres à une communauté
d'individus. D'après lui un développement du basque dépend
d'une volonté politique d'enseignement, selon lui l'échelon
opportun est la municipalité. Il s'agit d'une compétence
des mairies qui n'est que peu utilisée. Par exemple l'Ikastola
d'Hendaye a été financée par la commune. Le débat Le débat a été
lancé par M. Loncan par ces paroles " : Il n'y a rien de pire
que d'être témoin d'une conversation que l'on ne comprend
pas, …alors on apprend la langue… |
|||
Identités, culture et liberté ! | La Palanca n° 7 | ||
La révolte
de l’individu est dans nos Sociétés la marque même
de l’insurrection culturelle. C’est parce que la contrainte
sociale, morale ou religieuse est devenue inacceptable que l’artiste
par un pamphlet, un manifeste, une oeuvre, affirme sa singularité
irrésistible et fait acte de culture. Contre l’habitude, la tradition ou la coutume, c’est bien souvent par le scandale et la polémique que des femmes ; Georges Sand, Rosa Luxembourg ou Colette, que des hommes ; Baudelaire, Pasolini, Genet, Soljenitsine ou Salman Rushdie ont au nom de leur conscience dénoncé des modes d’être et de pensée propres à leur communauté voire à leur époque. La chose est tellement ancrée dans nos esprits que l’attitude culturelle qui consiste pour une personne à se révolter contre la communauté jugée oppressive au nom de valeurs jugées supérieures nous apparaît comme allant de soi. Mais si l’individu a acquis un tel pouvoir c’est parce qu’il peut se penser comme unique et irremplaçable comme citoyen c’est à dire sujet politique dans la République. En tant que tel il détient une parcelle de la souveraineté. Or tous les états ne sont pas des républiques, parfois même pas des démocraties. Ce sont souvent des ensembles de communautés réunies non point autour des droits de l’individu mais du groupe. Il faut bien constater cela dit que tout individu même libre, est libre dans la société des autres avec laquelle il faut bien négocier des critères de vie en commun. Ce qui est en train de changer, c’est qu’aujourd’hui on voit davantage la revendication culturelle exprimée par les groupes sociaux en tant que tels que par les individus eux-mêmes. C’est cet enjeu que désigne la revendication culturelle des identités au nom du pluralisme culturel que l’on voit surgir un peu partout. Tout ce que la République avait cru pouvoir rassembler dans le cadre d’un pacte social transformant l’individu quelle que soit sa provenance ou son appartenance en citoyen se trouve remis en question. Il est vrai que le modèle d’intégration proposé passant par l’école, le service militaire et le droit à un travail, a subi de sérieux avatars. D’autre part le modèle des sociétés démocratiques, multi-culturelles comme aux USA par exemple ont montré d’autres voies possibles. A un niveau international également l’ONU édictera dès 1966 le pacte international relatif aux droits civiques et politiques portant sur le droit des minorités de pratiquer leur propre religion et d’employer leur propre langue. Idem pour 1’UNESCO en 1982 à Mexico. A l’intérieur de nos sociétés occidentales cela donne le retour aux identités culturelles, effacées ou niées par l’ambition républicaine, la reconnaissance des minorités ethniques et religieuses, l'affirmation, la défense, voire l’enseignement des langues minoritaires (cf. la charte européenne des langues régionales) en somme la revendication culturelle est passée des droits individuels aux droits collectifs. Si ce mouvement se poursuit nous aurons bientôt de nouveaux débats démocratiques à ouvrir qui consisteront à garantir à chacun de ces groupes de minorités le respect de leurs droits, valeurs et prérogatives dans un ensemble plus large. Dans le cadre de la décontextualisation des états-nations et la perspective de nouveaux ensembles européens cela semble une issue prévisible, la question culturelle qui se pose consiste à savoir si de tels ensembles rapprochés ne seront pas par nature plus contraignants voire plus intolérants que l’espace de la république. Il n’est que d’évoquer l’affaire dite du foulard islamique pour .se souvenir combien au nom d’un idéal communautaire et religieux des revendications individuelles installaient dans l’espace démocratique une contrainte apparemment consentie ou revendiquée qui venait frapper de plein fouet l’idéal laïque de l’égalité républicaine. La question dès lors est culturellement la suivante : Comment garantir à l’individu, seul sujet de droit, la possibilité de choisir, d’adhérer ou non à l’identité culturelle rapprochée de son groupe d’origine et d’appartenance. En d’autres termes, l’acte culturel individuel s’apparente ici aux droits de la personne libre qui garde la capacité de dire non et de préférer à tel ou tel ensemble culturel immédiat tel ou tel autre, voire aucun. Cela n’a l’air de rien et semblera peut-être un peu abstrait mais la liberté individuelle sans laquelle il n’y a guère de culture au sens contemporain du terme peut avoir à affronter demain des obstacles imprévus sous la forme d’un retour en arrière dans le communautarisme qui a précédé l’édification des sociétés politiques modernes. Ce ne serait pas la moindre surprise de cette fin de siècle. Marc Bélit Forum, décembre 1999 |
|||
Identitat, cultura e libertat | La Palanca n° 7 | ||
C’est
la traduction de l’éditorial de Marc Bélit dans FORUM,
Décembre 1999. Cet édito. nous interpelle, il revient avec
un éclairage nouveau sur le débat fondamental que nous avons
déjà eu avec la FOL des Hautes-Pyrénées.
Après une présentation
de l’acte culturel comme le produit d’une révolte de
l’individu contre l’habitude, la tradition, la coutume d’une
communauté ou d’une époque, une insurrection anticonformiste
donc, au nom de valeurs senties comme supérieures par un individu
libre, ayant ce pouvoir car citoyen, sujet politique de la République,
on est conduit en première analyse à penser qu’une
revendication de préservation des identités peut être
une régression remettant en question l’égalité,
la laïcité et le pacte social républicain basé
sur l’individu libre car citoyen et un retour au communautarisme
enfermant antérieur aux sociétés politiques modernes. |
|||
Emission : Question d’Identitat Las lengas de França, 25 heurèr França 3 |
La Palanca n° 8 | ||
Presentada
per Monique Seeman au Navèth Museu d’Art Moderne e d’Art
contemporan d’Estrasborg.
Invitats : - Amin Maalouf, escrivan francofòne, crestian libanés, autor de « Identité meurtrière » - Charlotte Herfray, psicanaliste d’Estrasborg, dialectofòne. - Henriette Walter, linguista, autor de « L’aventure des langues en Occident » Un florilègi de citacions sus tres aspectes : sociologogic, linguistic, psicanalitic : « A chaque fois
que l’on ouvre la bouche on dit d’où on vient »
(H.W.) |
|||
UNESCO | La Palanca n° 9 | ||
Lo 15
d'abriu passat que's tenguèva ua conferença a l'UNESCO au
parat de la jornada europenca de las lengas, aquò a l'iniciativa
deu Burèu Europèu de las Lengas mensh espandidas. Om tornè
sus la genèsi de la fabricacion europenca qui au sortir de las
duas tarriblas guèrras volèva LA PATZ. Lo representant deu
Parlament Europenc que digó que adara que l'Euròpa ei bastida
, que demora a batir l'Europenc. La question de las lengas qu'ei hèra
importanta en Euròpa, coma en França. L'Euròpa que
reconeish la diversitat linguisica e si ua lenga e venguèva a desaparéisdher
que seré un prejudici tà la civilisacion tota. Que son conscient
qu'existeish un danger d'estandardizacion linguistica e culturau. Cada
nacion, cada vila, cada vilatge qu'a la sua istòria, la sua cultura.
Aquera mosaica qu'ei ua riquessa. Atau la diversitat linguistica que serà
promovuda. L'Euròpa que vei dens la signatura de França de la Carta de las lengas un prumèr pas. La Carta qu'a permetut lo desbat e qu'ei un instrument de referença. Que cau saber que un país qui la ratifica que balha automaticament competença a l'Euròpa e donc au Burèu de las Lengas de véger sus plaça s'ei aplicada. Om pòt lhèu comprenguer la posicion frilosa deu noste govern de qui deisharé deu còp drin de la sua sobeiranitat. Enfin tot navèth país membre qu'a d'aver ratificat la Carta. Aquera navèra dispausicion que visa tot prumèr país coma Turquia. A prepaus de la Carta qu'ei previst un acamp deus país ratificators tà desbàter deus problemes de quin an podut encontrar dens la sua mesa en aplicacion. Qu'aprengóm ad aqueth collòque e per un sondatge realisat per l'IFOP que 82% deus sondats que son favorables a la ratificacion de la Carta e 79% favorables ad ua adaptacion de la Constitucion francesa. L'an 2001 qu'ei estat causit per l'Euròpa coma annada de las lengas. Que i herà promocion deu patrimòni linguistic europenc e deu plurilinguisme. Que seràn aidadas las iniciativas qui valorizaràn aspectes de las lengas. S'avetz projectes que vos podetz apressar deu Burèu de las Lengas d'Euròpa. [ F.B ] |
|||
Emission : Question d’Identitat Las lengas de França, 25 heurèr França 3, ( seguida de la Palanca 8 ) |
La Palanca n° 9 | ||
«
La langue du plaisir de l’origine de ses premiers rapports au Monde
et à autrui, de ce que nous sommes, de la vie qui parle. »
« Cet espèce de plaisir qui se manifeste quand on se trouve entre gens avec lesquels on peut jargonner comme c’était au début, avec des choses qui ne sont pas tout a fait réglementaire grammaticalement mais qui rappellent le plaisir des origines. »Ch. H « Cette intonation qui est le signe d’une appartenance, cette langue première parlée c’est ce qui fonde même l’identité et la manière dont elle nous a été parlée, fonde aussi de quelque manière cet espèce d’amour de la langue qui nous est nécessaire pour qu’on ai envie de l’acquérir. » (Ch. H.) « L’identité de chacun est faite de nombreuses appartenances c’est une chose qui paraît évidente mais malheureusement on n’a pas l’habitude de la considérer comme cela. Je pense que dans l’identité de chacun il peut y avoir plusieurs appartenances linguistiques, par exemple. Je pense qu’il faut les assumer toutes et ne pas considérer à priori qu’elles doivent se nier les unes les autres. Je ne pense pas qu’il faille aujourd’hui choisir, choisir par exemple qu’il faille imposer une langue au dépens d’une autre puisque on a toujours la capacité d’apprendre une langue. Je ne pense pas que cela soit un objectif, peut être il y a 100 ou 150 ans on peut imaginer qu’il fallait absolument une homogénéisation linguistique de la France pour qu’il y ait une seule langue pour tout le monde, Cela a peut-être été indispensable à une période, ce n’est plus le cas aujourd’hui. Il faut assumer l’ensemble de ses appartenances et les faire vivre harmonieusement avec les autres. » (A.M.) « Nous sommes en contact avec de plus en plus de langue et de culture, Il faut essayer de les faire vivre en nous et d’en tirer le meilleur, plutôt que d’exclure, de limiter, d’appauvrir, de bannir, d’interdire c’est cela qui va dans le sens de la modernité, …., c’est ce qu’il faut encourager. » (A.M.) « On peut très bien parler français, anglais, allemand, arabe, alsacien , etc. … C’est une faculté qu’a l’être humain et c’est bénéfique pour tout le monde, parce que dès qu’on commence à comprendre la langue du voisin on commence à l’aimer, et si on l’aime ça va mieux. » (H.W.) « Je crois que nous sommes dans un monde où ces conflits liés à l’identité ont pris le pas sur les conflits idéologiques qui ont dominé une bonne partie du XXème siècle. On a besoin de réfléchir à ces questions, on a besoin de trouver des solutions, il y a des interrogations sur les langues, sur la place des langues, sur la gestion des problèmes linguistiques. » (A.M.) En substance : La construction Européenne avec ses trente langues doit se poser ce problème sans tarder, pour choisir entre le tout anglais ou un système qui laisse une place à toutes ces langues. (A.M.) « Pour moi la dérive meurtrière des identités commence à partir du moment où on considère qu’il y a une appartenance qui résume toute l’identité. La première chose c’est que pour soi même et pour les autres, on considère que l’identité est faite de plusieurs appartenances et qu’il faut assumer toutes ces appartenances linguistiques, religieuses, culturelles ou autres, il faut essayer de faire vivre en soi même toutes ces influences, plutôt que d’avoir à choisir ou imposer aux autres de choisir. On entre dans une phase ou il faut apprendre aux gens à assumer la complexité de leur identité, à assumer toutes les appartenances qui forment leur identité. » (A.M.) Est-ce que seule les langues utiles survivent : « Une langue survie quand on l’aime, si on ne l’aime pas elle ne survit pas ! Il y a un sursaut, parce que les gens en ont envie. » (H.W.) « La langue du cœur on la retrouve dans les métaphores qu’on utilise, dans la poésie, dans toutes ces choses apparemment inutiles dans une société marchande, mais sans lesquelles les humains ne sauraient vivre. » (H.W.) « Je pense qu’une langue qui représente quelque chose pour un groupe de personne, qui représente un lien avec un passé une communauté, avec une terre, c’est important même si cette langue n’a pas de rôle pour des échanges plus vastes. Je pense que toute personne a besoin et a droit à une reconnaissance. Le fait de sentir que sa langue maternelle est bafouée, marginalisée, méprisée est toujours mal vécu, est toujours une blessure pour une personne, on a pas besoin de cette blessure, on peut dépasser cette blessure. Il suffit de peu de chose, il suffit de quelques symboles pour qu’une langue se sente acceptée, qu’elle puisse vivre. On doit aujourd’hui prêter attention aux langues les plus menacées. On est aujourd’hui à une époque où l’on se bat pour préserver une espèce animale ou végétale en voie de disparition. Je ne vois pas pourquoi on ne se battrait pas au mois autant pour préserver une culture en voie de disparition. » (A.M.) Transcriut per F.Beigbeder |
|||
Quin avénguer tà las lengas regionaus ? | La Palanca n° 10 | ||
Rendut
compte deu desbat prepausat per Gasconha Kalliste e Nosauts de Bigòrra.
Que i èran invitats Francis Beigbeder, membre deu Burèu
de Nosauts de Bigòrra e Bernat Dubarry Cargat de mission tà
la lenga e la cultura occitanas au Conselh Generau. L'animator qu'èra
Fabrice Bernissan. Aqueth desbat que pren la seguida de la question E podem víver ua cultura shens sa lenga ? ( leguir en Palanca 7). Francis Beigbeder hè un descriptiu de l'associacion, lei 1901, de qui òbra tà dehéner e illustrar la lenga e la cultura occitanas. Qu'a la volentat d'èster un ligam enter las diferentas associacions deu parçan de qui an cada ua un objectiu sectoriau plan precís. N'ei ni un partit politic ni un comitat centrau , que's vòu lo lòc de discussion e de reflexion comuna de qui hè nacèra. Ua sòrta de Forum. Qu'a tanben interlocutors hòra despartament e hòra region e participa a la reflexion comuna de totas las lengas de França mès tanben estrangèras. Que torna sus esveniments recents. Que condemna la violença en Còrso, lo regionalisme xenofòb en Provença e Alsaça, e tanben la non ratificacion de la Carta europenca. Per contra los desblocatges de la situacion irlandesa e l'encaminament cap a solucions d'autonomias en Grana Bretanha e las reaccions de sostien en favor de la Carta europenca que deishan pensar ad ua obertura culturau en Euròpa e mes que tot en França. Qu'èm en ua situacion on èm a còps sopçonats de "comunautarisme". Alavetz que nos cau saber quin sens e volem balhar a las nostas accions e díser qui èm. Qu'avem de'ns pausicionar clarament, her comunicacion cap au monde, au public e non pas mes acceptar aquera pausicion marginala dens la societat. La pratica privada coma publica d'ua lenga qu'ei un dret imprescriptible reconeishut per l'Unesco e l'Euròpa. Sus un plan juridic la França n'ei pas en accòrd dab los tèxtes internacionaus. E devem her exerçar aqueth dret ? A quin nivèu e cau oficialisar aqueth dret : Constitucion, Lei, Carta, Estatut regionau ? Qu'avem de her un esfòrç simultanea dab l'Estat qui deu arreconéisher de qui la Republica a hèit ua error. Bernat Dubarry que'ns espausa la situacion vista deu Conselh Generau enlà. Que i a ua presa de consciença de la collectivitat de qui s'implica de faiçon de mes en mes directa e originau : En emplegar la lenga ( aficas concors, liberet deu C.G, documents cap a las escòlas), en her un trabalh de hons sus la lenga ( que sostié los cors tàus adultes, qu'edita e prepausa conselhs linguistics a las comunas) enfin qu'a la volentat de méter en plaça un Comitat de la lenga compausat d' esleguits e especialistes entà normalisar la lenga. Los esleguits que's renden compte de l'importença de la lenga, per rasons economicas, dens los escambis transfrontalèrs. Per contre hens la nosta poblacion lo sentiment d'apartenença culturau que manca plan. Cap ad un sentiment de vergonha, que'ns cau tornar balhar la dignitat a la lenga, la trasméter aus joens. Las pistas de desvelopament que son multiples e d'autas regions de França que n'an experimentadas : ensenhament, mediàs coma la television bretona, SIVU en País Basco, associacion deus esleguits occitans, possibilitats deu plan Estat - Region … Quauques ideas hòrtas deu desbat. Los dus costats de l'Estat : Cultura e Justícia que s'opausan (simpatia / pàur de las classas dangerosas).Que cau ua gestion democratica d'aquera question. L'avénguer que passa tanben per un cadre legau. Las culturas que son en danger dab la mondialisacion. L'escritura qu'a tanben un ròtle màger tà l'avénguer : que cau creacions de tot òrdi : poesia, tèxtes, cançons, teatre, eslogans e donc que cau amiar lo monde a escríver e inventar ua literatura navèra lhèu peu biais deus talhèrs d'escritura. Om pòt tanben valorar los ligams dab la familha de las lengas latinas, la toponimia, la nocion d'istòrias en l'istòria. Que podem autanplan her un trabalh mediatic per l'aficatge, la prensa, la television e la radio. [F.B] |
|||
Langue d'oc, langue de l'agréable | La Palanca n° 11 | ||
Diverses
prises de position récentes jugent inutile l’apprentissage
des langues régionales, elles expriment une opinion répandue
qui mérite donc réponse et débat pour essayer de
convaincre population et élus. Ainsi un élu de Vic s’est
opposé récemment à une sensibilisation à l’Occitan
estimant que l’Occitan est « une langue bien moins utile que
les langues étrangères ». « La langue de l’inutile » voilà ce qu’en dit malicieusement François Fortassin dans son discours inaugural de la signalisation occitane des rues de Visker. Il y a en effet bien d’autres dimensions dans une langue : affectif, identité, poésie, littérature, en un mot culture au sens le plus large et il y a autant de raison pour enseigner l’Occitan que pour enseigner les matières artistiques ou la poésie de Ronsard ! A moins que l’on pense que seule les matières immédiatement utilitaires doivent être enseignées, alors soyons cohérents passons au tout anglais et au tout technique tout de suite. Attention l’idéologie de l’utile, de l’efficace et du rentable est en train de nous polluer. Il faut savoir joindre l’utile à l’agréable ! Car comme le dit la formule, il n’y a rien de plus nécessaire que le superflu. Et notre riche société peut permettre cela, surtout si elle se donne comme but d’éradiquer l’injustice sociale plutôt que les langues régionales. * En fait, comme tout enseignement culturel, on peut y trouver des utilités indirectes : agilité intellectuelle induite par un bilinguisme précoce, équilibre affectif, meilleure insertion dans l’environnement, attention aux autres langues et respect de la pluralité culturelle. A mon avis il n’y a pas lieu d’opposer ainsi l’apprentissage des langues régionales et des langues étrangères, au fond ni régionales ni étrangères car elles sont toutes des langues européennes. Il est vrai que pour conserver ces langues il faut viser haut, c’est à dire former des citoyens trilingue ou même quadrilingue, mais c’est cela l’Europe si nous voulons préserver sa diversité culturelle et linguistique et ce n’est pas irréaliste, déjà de nombreuses régions ou pays d’Europe dont la langue native est peu répandue pratiquent cette agilité linguistique : Luxembourg, Catalogne, Pologne, Hollande … * Bien sûr nous revenons de loin, ayant crû longtemps au mythe du français langue universelle et il nous faut faire une révolution culturelle pour vraiment accepter et même plus, désirer la diversité. Justement la devise de l’Europe c’est l’unité dans la diversité, ce sont les Euro-régions qui peuvent être le cadre d’identités locales, c’est la Charte des Langues Régionales et Minoritaires, c’est le principe de subsidiarité. Bien sûr on s’éloigne quelque peu de nos canons jacobins et des réflexes conservateurs nous freinent encore dans cette démocratisation nécessaire et au combien souhaitable. F.Beigbeder |
|||
Era lenga invisibla | La Palanca n° 12 | ||
Un torista
de qui’s passeja peth País Basco o pera Catalonha que s’avisa
tot viste qu’exista, en aqueths parçans, ua auta cultura
qu’era cultura oficiau francesa o espanhòla. Aquera cultura
qu’ei portada per ua lenga de qui ei escriuta sus eths panèus
hicats peras municipalitats ara entrada deths vilatges, sus eths pèga-solets
que botan eras gens sus eras autòs, sus eths desplegants que vos
balhan en entrar en eths musèus o en eths monuments deth país.
Aquera cultura qu’a tanben eras suas colors, eth sué drapèu,
qui dança peths estadis de rugbí, peths passacarrèras, peths concèrts… E en Occitania ? Que s’i passa ? Era lenga que’s parla mès ne’s vei pas plan sovent. Qu’ei invisibla. Quantes panèus en occitan avetz vist en travessar un vilatge o ua vila ? Que’m vatz díser qu’eth Conselh Generau deths Pirenèus Hauts qu’a aidat eras comunas deth despartament a hicar un milierat de placas, entà balhar o tornar balhar un nom occitan aras carrèras. Hèra plan, mès qui las espia ? Qui sap on ei era carrèra deus Grans Varats a Tarba ? E eth borg de la Seda ? De còps, que vegi a passar ua crotz occitana pegada sus ua autò, mès ne la tròbi pas sovent sus eras afichas qu’anóncian corses de lenga, conferéncias, espectacles en occitan… Quan me’n vòi ena Val d’Aran, aqueths noms de cafès o de boticas que’m hèn saunejar : eth Malh blanc, eth Clòt, Flòc de nhèu, era Poma, eth Gauèc…Quasi tots qu’an botat sus era pòrta aqueth pèga-solet « Parli aranés ». Perqué ne seré pas possible a noste ? Per’mor, shens ua ajuda vertadèra deths poders public, qu’èm condemnats a iniciativas individuaus ! E encòra, de quan en quan… Totun, ne cau pas dramatisar ! Que coneishi a Tarba un restaurant plan bon, de qui hè crespèras de tota condicion, e de qui a un nom escriut en lenga regionau. Que s’apèra Ti Mad : que cau díser qu’eth patron ei un Breton… Darrèr era mesclada Joan Pau FERRÉ |
|||
Tigre de Tasmania | La Palanca n° 12 | ||
En 1936 lo Tigre de Tasmania
qu’a desaparescut, lo darrèr especimen que moriscó en
un zoo. Mes lo Museum Australian de Sidney qu’a retrobat rèstas
d’aqueth marsupiau perfèitament conservadas dens l’alcoòl.
Que’s pòt esperar recuperar ADN en bon estat e dab ua implantacion
denz cellulas deu Diable de Tasmania, ua espècia vezia, ressuscitar
aqueth animau mitic de l’isla. Lo programa qu’ei hèra
sostengut peu govern d’Australia. Qu’ei atau, las reparacions de las errors que còstan car ! Aquò que’m hè pensar au noste tribalh, soent incomprès, tà hicar en libes, disques e caixetas la nosta lenga, que son los bocaus de nostes Leons de Bigòrra, ua botelha a la mar en esperar la presa de consciécia qu’an avut dab tardor los Australians, malurós que son d’aver eradicat per peguessa lo lor tigre dab la proliferacion incontrolabla de cans e la pratica de la caça shans limits. Un espère totun, la presa de consciéncia exista, atau lo navèth Director de l’Unesco, Koïchiro Matsuura, qu’a hèit ua declaracion d’ua grana importància : « L’importance de la conservation de la biodiversité est désormais acquis massivement partagé par la communauté internationale, et l’Unesco a été pionnière dans ce combat. Il faut en mener un semblable pour les cultures humaines, qui touchent aux fondements même de notre existence, et devraient à ce titre nous préoccuper bien plus que notre environnement. Il y a aujourd’hui à peu près 6000 langues parlées dans le monde, dont la majeure partie le sont dans les pays du Sud. D’ici à vingt ans, si l’on ne fait rien pour les maintenir en vie, il n’y en aura plus que 3000 et à terme 200. L’Unesco prépare une déclaration de principes politiques forts en la matière afin de la proposer à ses 188 Etats membres lors de leur prochaine conférence en octobre 2001. » Tanben sus lo medix tema que cau léger lo navèth libe de Claude Hagège « Halte à la mort des langues » (Editcion Odile Jacob, octobre 2000). Dilhèu que servirà tà aidar lo noste país tostemps blocat sus aqueth subjècte a desvelhar-se. Quand entenem las intervencions de daubuns deus nostes esleguits qu’ei clar qu’an plan besonh de hicar un tigre denz lo lor motor intelectuau. F. Beigbeder |
|||
6000 lengas : un patrimòni
en dangèr 10 lengas que desapareishen cada an en monde |
La Palanca n° 13 | ||
Era nosta
planeta qu’ei ua mosaïca de lengas de qui son hèra mau
despartidas. 96 % que son parladas per 4 % dera populacion mondiau. Se
3 % deras lengas e son utilisadas en Euròpa, era region Asia-Pacifica
que n’abriga, tota soleta, era mieitat. Mès quinas son aqueras
lengas e quant de monde las parlan ? S’espiam eth nombre de locutors, que nos avisam qu’eth chinés arriba en prumèra posicion dab 1,2 miliards de personas. Après qu’arriban eth anglés (478 milions), seguit peth hindi (437 milions), eth espanhòu (392 milions), eth arab (245 milions), eth portugés (184 milions) e eth francés (125 milions). D’après eths lingüistes, ua lenga ne pòt subervíver que se compta ath mensh 100 000 locutors. Totun, era mieitat deras lengas deth monde que n’an mensh de 10 000 e un quart que n’an mensh de 1000. En Africa, mes de 200 lengas qu’an mensh de 500 locutors. Aths Estats Units e ath Canada, ne son pas que tres lengas amerindianas (sus eras 200 de qui an suberviscut) a quilhar eth cap : eth navajo, eth cree e eth ojibwa. En Euròpa, que’s parlan 123 lengas mès 9 que son dejà quasi mortas, 26 que mèrcan mau e 38 que son en dangèr Era mort deras lengas n’ei pas navèra : dempuish que son apareishudas, ath mensh 3000 que son nascudas e que son mortas shens deishar nada traça. Mès çò de qui càmbia, qu’ei era loa vitessa d’extinccion : eras conquèstas coloniaus europencas que n’eliminèn dejà ua tropa (en Austràlia, qu’èran 250 ara fin deth sègle XVIII ; uei, que son vint…). Puish, quan vajón eths Estats-nacions, eras lengas consideradas coma nacionaus que s’esplandín, en provocar ua marginalisacion deras autas. De tota mòda, tà tuar ua lenga, que’n cau ensenhar ua auta. Atau, se non ei ensenhada ena escòla, era lenga que demora embarrada deguens eths domènis domestics o folclorics, estremada deths espacis culturaus valorisants e a petits drins, eras gens que la dèishan, ne la parlan pas mes aths dròlles. Dab era industrialisacion e eths progrès scientifics, eth monde que s’avisèn qu’era diversitat deras lengas qu’èra un trebuc taths escambis e tara difusion deth saber. Eth monolingüisme que vengó un ideau e que’s lancè era idèia d’ua lenga « universau » (qu’èra eth temps deth volapük, deth esperanto…). E uei, dab era mondialisacion, ua lenga de qui n’ei pas emplegada sus internet n’exista pas mes deguens eth monde modèrne ! Alavetz, eths govèrns que s’avisan a tot doç que hè nacèra ua politica vertadèra de proteccion deras lengas e que tornan ensenhar ena escòla eras lengas que combatón n’i a pas guaire. Totun, ua iniciacion « omeopatica » d’ua òra per setmana ne serà pas james eth arremèdi-miracle. Ua lenga que serà miaçada tant que non serà introdusida deguens un programa educatiu. S’obten eth estatut de lenga d’ensenhament – tanplan tà ua partidòta deth programa – qu’ei quasi sauvada. J.P. Ferré |
|||
2001 : Annada europenca deras lengas. Perqué nos cau èster plurilingües ? |
La Palanca n° 14 | ||
1 Eth
monolingüisme qu’ei un handicap Qu’ei arreductor : ua persona monolingüa ne vei pas eth monde qu’a travès eth prisme d’ua sola lenga. Eras lengas qu’arrebaten era vision deth monde deths loés locutors, eths loés imaginaris, eras loas faiçons de transméter eth saber. Maugrat totas eras loas parentats, que hèn véger era realitat cadua ara sua mòda : n’i a pas sonque 300 mots de qui an eth madeish sens dens totas eras lengas deth monde. Qu’ei tanben dominator : eths locutors de qui’s pòden perméter de demorar monolingües que son ciutadans deths país eths mes poderós ath nivèu culturau, politic, economic e militari Fin finala, qu’ei un factor « d’inseguritat lingüistica » : enas institucions internacionaus, eths participaires de qui an ua lenga mairau minoritària qu’an sovent idèias deras bonas mès que se’n vegen tà exprimir-las. Alavetz, plan sovent, que’s caran. Eths de qui an coma lenga mairau ua lenga internacionau que son donc hèra priviletgiats… 2 Eth plurilingüisme entà bastir era patz Qu’exista un ligam dirèct entre cultura lingüistica e cultura dera patz. Coma ac ditz Joseph Poth1 : « Qu’ei dab eth vesin qu’òm hè eth mei sovent era guèrra. Qu’ei donc era sua lenga que cau apréner entà conéisher çò que’u hè nacèra, çò que vòu, tà apreciar era sua cultura e eras suas valors. » Que cau donc promòver eth trilingüisme en cada societat en ensenhar ua lenga mairau, ua lenga de vesiatge e ua lenga internacionau. Aqueth objectiu n’ei pas briga ua utopia ! Espiatz çò de qui’s passa ath Luxemborg ! E a noste, ena Val d’Aran a on eras gens e parlan occitan, catalan, espanhòu, francés e eth anglés qu’aprenen eths dròlles ena escòla ! E se disetz aths Aranés que’s pòden pagar cinc lengas per’mor dera riquessa deth loé parçan, que vos arresponeràn que son rics per’mor que son plurilingües dempuish bèth temps a… 3 Era politica dera UNESCO Dempuish 1986, era UNESCO qu’a lançat eth programa Linguapax tà ligar eth ensenhament deras lengas a ua cultura dera tolerància e dera patz. Eth objectiu qu’ei doble : - protetjar era diversitat deras lengas en publicar libes escolaris, coma ac hasó era UNESCO en aidar eth Cambòdge a bastir un sistèma educatiu en lenga kmèra, en publicar dus milions de manuaus e en formar ua equipa d’educators cambodgians - promòver ua educacion multilingüa en interessar eths joens aras lengas deths país vesins ; eth projèct « Periclès / Tres termièras » qu’ei experimenat en França, Luxemborg e Alemanha e que poirà servir de basa a d’autas arregions deth monde a on demoran sobras de conflicts recents o vielhs. Joan-Pau Ferré |
|||
Ua nacion bilingüa, es possible ? | La Palanca n° 16 | ||
Es una
causa coneguda que, emai se i aguèt dins l'istòria d'entitats
politicas occitanas, cap d'Occitania politica existiguèt pas jamai.
Nòstre país a una definicion sonque lingüistica e culturala.
La manifestacion recenta pel restacament de Nantas a Bretanha nos pausa
donc una question de las prigondas. En efièch, sabèm qu'en Bretanha Nauta, a l'entorn de las vilas de Renas e Nantas, degús parlèt pas jamai breton, e qu'aquelas vilas foguèron restacadas a Bretanha sonqu’aprés una conquista militara pels ducs de Bretanha. Aquò lor permetèt de dintrar en contacte amb una civilizacion, notadament urbana, mai avançada que la lora, e i installèron lor capitala. Çò fasent, se faguèron dintrar lo lop dins la bòrda. Es justament après aquelas annexions que la lenga celtica importada de Granda Bretanha arrestèt de progressar cap a l'èst e comencèt de recular cap a l'oèst. E foguèt jos l'influéncia de Nantas e Renas que los dialèctes angevins d'oïl s'espandiguèron en la Bretanha bretonanta (e non pas bretonejanta) per ne far una Bretanha dicha gallò. Aquel tipe de situacion es pas isolat dins l'istòria. En Escòcia, tota la region sud-èst (a l'entorn d'Edimborg) foguèt colonizada pels Angles (sens accent) e parla donc anglés dempuèi tan de temps coma Anglatèrra. Aquela region, de longa disputida entre los reialmes d'Escòcia e de Northumbria (nord-èst d'Anglatèrra), foguèt finalament conquesida per Escòcia a la debuta del segle XI. Qualques annadas après, los Normands conquesiguèron Anglatèrra e eliminèron completament l'aristocracia anglò-saxona d'origina per la remplaçar per la lora. Çò vesent, los nòbles anglò-saxons venguts escoceses dempuèi pauc de temps decidiguèron d'associar lor destin a Escòcia. En mai capitèron lèu de s'impausar coma lo centre d'aquel reialme, pr'amor de lor societat feudala mai eficaça que la societat clanica dels Gaels, lor civilizacion urbana e comerciala mai rica, çò que faguèt que l'aristocracia escocesa venguèt tota s'installar a Edimborg venguda capitala. Coma consequéncia, es d'Edimborg que lo scots o lallans, dialècte anglò-saxon dels Lowlands, s'espandiguèt en l'Escòcia gaelica. L'union d'Escòcia e Anglatèrra foguèt acceptada per aquela elita en 1707 pr'amor que li dobrissiá las pòrtas de l'empèri colonial anglés. Ara qu'aquel empèri existís pas mai, es a voler tornar prene son autonomia per aprofechar sola del petròli de la Mar de Nòrd. Mas aquò cambiarà pas res a la situacion del gaelic qu'es uèi parlat sonque per qualques desenats de milas de personas dins lo nord-oèst extrem e las islas, nimai a la del scots qu'es gaireben completament remplaçat per l'anglés estandard. Un autre exemple d'estacament òrb a de termièras istoricas qu'an pas res de veire amb la situacion lingüistica existís en País Basc, ont l'alongament de Navarra fins a delà Ebra es la resulta de las conquistas fachas a l'Edat Mejana, a una epòca ont la cort de Navarra èra jà fòrça espanholizada. En fach lo territòri classicament considerat coma basc, que la forma es plan coneguda pr'amor qu'es al cuol de fòrça autòs, clau mai d'un parçan ont se parla pas mai lo basc dempuèi de segles, s'i foguèt parlat... Mas aquí, coma dins los Lowlands d'Escòcia, una identitat mai o mens somiada ajuda a refusar l'integracion completa a un vesin que demòra d'autan mai asirat que foguèt istoricament mai astruc. Per çò que concernís Baiona, son caractèr basc es pro fòrt, mas recent. Nasquèt amb l'exòde rural del segle XIX, pr'amor que i aviá pas de vila vertadièra per lo recebre dins lo País Basc francés. Aquò se combinèt amb lo despièch, pas encara passat, dels baioneses de pas ésser estats causits coma cap.lòc d'un departament. Se vesián aital copats de lor rèire-país natural, integrat a las Lanas, e subordonats a Pau. Aquelas doas vilas avián pas jamai agut fòrça relacions dins lo passat e se sentisson encara coma estrangièras l'una a l'autra. Per reaccion, Baiona se metèt a jogar a la vila basca, d'autant mai que lo militantisme cultural dels basques es pas comparable a lo dels occitans. Es aital qu'ara i a a Baiona un fum d'ikastolak qu'aprenon lo basc a de mainats que sos aujòls son gascons. Un autre exemple d'identitat nacionala bastida per reaccion se pòt trapar en Canadà ont lo particularisme francés serviguèt al segle passat per donar a una nacion mai que mai anglofòna una identitat diferenta de la d'un vesin tròp poderós. Que cal pensar d'aquelas nacions biculturalas, e pas solament bilingüas ? L'exemple dels estats que foncionèron aital fins ara es pas gaire encoratjant. Belgica, que nasquèt en 1831 sonque pr'amor del refús d'Anglatèrra d'autorizar la borgesiá de Valonia e Brussèlas de se restacar a França es a eclatar lèu e un corrent "rattachiste" torna náisser. Canadà es pas tanpauc un compausat estable, per utilizar lo vocabulari de la quimía. Suissa sembla una experiéncia mai capitada, mas s'es un estat plurilingüe, la situacion viscuda es la d'un monolingüisme local, al nivèl del Canton o, dins los Cantons bilingües, de la Comuna. Se vos passejatz a Genèva, es malaisit de vos rendre compte que sètz dins un país ont i a d'autras lengas oficialas que lo francés. En mai, me pòdi pas empachar de pensar qu'aquela experiéncia suissa tan capitada repausa sus un egoïsme bèl. La sacro-santa neutralitat nautament reivindicada, e mai quand Euròpa tota s'estripa a l'entorn, es reconeguda per lo mond entièr pr'amor qu'aquò arrenga lo mond entièr d'aver un santuari tal ont plaçar son argent. La riquesa aital obtenguda permet als suisses de s'acceptar entre eles e de contunhar de viure amassa. Mas aquel modèl suisse es tròp especific per poder ésser reprodusit endacòm mai. Un darrièr exemple instructiu : Irlanda. Lo gaelic, e mai foguèsse reconegut coma primièra lenga nacionala, es a desaparéisser, a malgrat dels esfòrces de l'estat per lo far viure, un pauc artificialament, zo cal dire. Es qu'Irlanda, dins son istòria recenta, bastiguèt son identitat mens sus la lenga gaelica que sus la religion catolica. Aquò permetiá de partejar la lenga de l'enemic anglés protestant (çò que presentava d'interèsses, economics e per emigrar, notadament), sens córrer lo risc d'ésser assimilat per el. Pel moment, la question d'Irlanda de Nòrd permet benlèu encara d'afortir dins la lucha la nacion irlandesa, mas que demorarà de l'identitat irlandesa se la religion s'aflaquís, çò que sembla ésser una règla generala dins lo monde modèrne e que tòca tanben Irlanda. La crispacion sus de questions coma lo divòrci e l'abortament es benlèu sonque l'anóncia de crisis de venir. Vesèm aital qu'es pas tan simple de bastir un estat durablament bilingüe, sens que las doas lengas se desseparen, ni qu'una desaparesca. Aital, en mai del problèma logic de refusar las rasons istoricas que restaquèron Bretanha a França, mas d'acceptar las que restaquèron Nantas a Bretanha, crenhi qu'aquò faga pas qu'afortir la plaça de la lenga francesa en Bretanha e donc riscar d'aflaquir la lenga bretona. Per çò que concernís los nanteses, los dirigeires politics e economics son pas cauds per una tala aventura, pr'amor que veson plan que lo ròtle de Nantas es d'ésser lo pòrt dels países de Lèire e qu'an pas un intérès bèl d'abandonar aquò per s'associar a un finistèrra, d'ont las prepausicions de region Grand Oèst que poiriá recampar tot aquel monde. Mas soi aquí a rasonar racionalament e es pas totjorn aital que se fa l'istòria. Soi a doblidar un element espandit a l'ora d'ara : lo besonh d'identitat, de rasics, que sentisson fòrça monde. Aquela quista se pòt far en tornant a sa cultura d'origina, mas se pòt far tanben en adoptant una identitat de substitucion, mai o mens somiada, coma se la vertadièira èra pas sufisenta o sufisentament valorisanta. Los exemples vistes aquí-dessús mòstran qu'aquò concernís sovent los pòbles nombroses o fòrça espandits sus la planèta (mondialisats poiriàm dire) que lor identitat s'es benlèu un pauc diluïda, coma los franceses, angleses o espanhòls, o los que lor identitat es pas gaire afortida e, podèm o dire, a se perdre, coma nosautres occitans. Es aital que i a d'ikastolak a Baiona, Anglet e Biárritz e d'escòlas Diwan a Renas e Nantas. La question es de saber se una identitat aital bastida negativament, per rapòrt a çò que vòlon pas ésser, mas que correspond pas a una realitat culturala, es pas sonqu’una quimèra. Laurenç Vernhet |
|||
Lo plan Lang per las lengas regionalas | La Palanca n° 17 | ||
Los tèxtes
que son sortits recentament al Bulletin Oficial de l'Educacion Nacionala
son benlèu una mena de petita revolucion. Son en part máger
l'òbra de J.-P. de Gaudemar, plan conegut aquí, que foguèt
Rector de l'Academia de Tolosa. Vertat que sèm en annada preelectorala,
çò que pòt explicar aquela volontat d'avançar
lèu. Lo primièr tèxte que sortiguèt a la debuta de l'estiu foguèt l'anóncia d'un concors especial de recrutament de professors de las escòlas cargats d'un ensenhament de, e, en lengas regionalas. Aquel tèxte, mandat als directors d'IUFM (Instituts Universitaris de Formacion dels Mèstres), lor demanda de metre en plaça tre ongan una preparacion an aqueste concors que se tendrà a la prima. L'arrestat de creacion deuriá sortir lèu, tan coma lo nombre de pòstes per cada academia. Aquel concors va mai luènh que lo concors classic qu'aviá sonque una opcion "lengas regionalas". I aurà una espròva escricha de 3 oras e una orala de 1 ora que, al totum, comptaràn tan coma lo francés o las matematicas. Dins los IUFM qu'avián sentit venir aquel projècte, de plans de formacion èran prestes d'ésser butats en plaça e de prerecrutaments d'estudiants èran estats ja faches. Aital aquela preparacion pòt comencar tre ara a Tolosa, a Montpelhièr o en Bretanha. En Aquitánia, i aurà benlèu quicòm per ongan. Mas la configuracion definitiva serà pas coneguda avant l'an que ven. Un decrèt paregut dins l'estiu prevei la creacion de conselhs academics de las lengas regionalas cargats de seguir e de far de prepausicions per la mesa en plaça d'aquelas politicas lingüisticas. Cadun d'aqueles conselhs comprendrà de representants de l'administracion, dels establiments escolars e de las associacions de parents d'escolans, de las collectivitats territorialas e dels moviments associatifs e educatius, donc una usina a gas de vint a trenta persona qu'aurà un ròtle sonque consultatiu. Es previst de l'amassar al mens dos còps l'an, vòl dire dos còps l'an. Pr'aquò, la compausicion ne serà benlèu pas totjorn simpla de far, per exemple en Aquitánia ont comença d'i aver de rivalitats entre bascos e occitans per saber qual serà lo representant unenc de las universitats o de las associacions culturalas. An aquesta meteissa data del 31 de julhet foguèt publicat un arrestat sus la mesa en plaça d'un ensenhament bilingüe en lengas regionalas qu'i son previstas doas modalitats : l'ensenhament bilingüe a paritat orária e l'ensenhament bilingüe per immersion. Son aquelas formas d'ensenhament que son descrichas precisament dins las circulárias publicadas lo 13 de setembre. La primièra pertòca lo desvolopament de l'ensenhament de las lengas e culturas regionalas a l'escòla, al collègi e al licèu. Aquel ensenhament durarà entre 1 ora 30 e 3 oras. Per l'escòla primária, los contenguts ne son precisats dins lo projècte de programas novèls qu'es prepausat per ésser mes en plaça a la rentrada de 2002. Qualques punts qu'es previst d'insistir dessús son la preséncia viva de la lenga dins l'environament del mainat, son ròtle de ligam entre las generacions, lo ròtle de ligam internacional de mai d'una d'aquelas lengas. Mas lo punt clau d'aqueles programas pertocant a las lengas regionalas es que justament son mesas sul meteis plan que lo francés per lor ròtle dins l'aprendissatge del lengatge oral e escrich. Aquela circulária precisa tanben lo contengut d'una formacion vertadièra pels ensenhants encargats d'aquel ensenhament. Aital l'Educacion Nacionala se donariá los mejans de far son trabalh lòga de lo jos-tractar a d'intervenents exteriors, tan valents que sián. La circulária sus l'ensenhament bilingüe a paritat orária conten fòrça detalhs sus la forma e l'organizacion d'aquel ensenhament, mas demòra fosca suls contenguts efectivament ensenhats dins l'una o l'autra lenga. Aquò es regretable pr'amor que la circulária mai precisa de 1995 es abrogada, que prevesiá explicitament çò qu'èra de far en lenga regionala. Se legissèm dins aquel esperit lo projècte de programas novèls, vesem qu'en cicle 1 (seccions petita, mejana e granda de l'escòla mairala) e en cicle 2 (granda seccion, CP e CE1), los oraris indicats pel francés e per las matematicas despassan, al totum, la mitat de l'orari setmanièr, çò qu'implica de far las matematicas en occitan. Mas en cicle 3 (CE2, CM1 e CM2), tot çò que pertòca al lengatge ven tranversal e se deu far en estudiants las sciéncias, l'istòria, la geografia o las disciplinas artisticas. D'unes esperits procedurièrs poirián n'aprofechar per reivindicar l'ensenhament de las matematicas en francés. Malgrat la volontat afichada de "far d'aquela forma d'ensenhament lo biais privilegiat d'ensenhament de las lengas regionalas", nos podèm demandar se ne va pas venir puslèu lo malhon flac. La circulária benlèu mai revolucionária es la sus l'ensenhament per immersion. Es d’alhors ja l’objècte d’un recors d’una d’aquelas organizacions que se dison laïcas. Sabèm qu'es prevista per integrar primièr las escòlas bretonas Diwan e, eventualament, Calandreta o d'autras. Los contenguts d'aquel ensenhament definisson plan çò qu'es l'immersion, coma o reconeisson lo monde de Calandreta. Es question tanben de prene en compte lo biais d'organizacion pedagogica especifica dels ensenhaires d'aquelas escòlas, emai s'aquela integracion se deu far sens estatut derogatòri e segon las modalitats administrativas usualas. En ligason benlèu amb quicòm que sembla una tissa de J. Lang, una plaça de las grandas es balhada dins aquel concèpte d'immersion a l'internat (amb una a, pas una e). De repròches pòdon estats faches an aquesta circulária. Primièr, qu’es justament una circulária e pas una lei. Vertat, mas tot çò que serà balhat e agantat serà malaisit de tornar prene. Segond, se una plaça es prevista pels parents en primari, i pas res mai d'especific en segondari. Parièr per la pedagogia : en primari, cal utilizar una pedagogia activa, en segondari res es pas precisat. Mas de tot biais, degús sembla d'aver encara prepausat una pedagogia de tipe Freinet adaptada a de collegians. E an aquel punt, i son mai estacats lo monde de Calandreta que non pas los bretons que negocièron tot aquò. Demòra que crear un establiment directament dins aquel encastre seriá quicòm de novèl. Qué que ne siá, aqueles tèxtes pausan una question prigonda al moviment Calandreta : la de l'integracion. Solid que la discutida se va lançar lèu. En conclusion lo conjunch d'aqueles tèxtes constituís una avançada máger que copa amb un sègle d'istòria de l'escòla publica, dempuèi J. Ferry e mai luènh. I podèm trobar de causas que foguèron pas jamai escrichas dins un tèxte oficial. Aital l'Educacion Nacionala a los mejans legals de far fòrça causas, s'o vòl, es a dire se i a una pression sufisenta per la butar a zo far. Laurenç Vernhet |
|||
Lengas pirenencas, lengas utilas ? | La Palanca n° 18 | ||
«
L’Education Nationale se doit de faire vivre ce patrimoine culturel,
de veiller au développement des langues régionales et de
contribuer à leur transmission. Oublier cette responsabilité
ne serait pas un signe de modernité. Ce serait au contraire une
perte de substance de l’héritage culturel national. »
(circulària n°2001-166 deth 5 de seteme 2001 Développement
de l’enseignement des langues et cultures régionales à
l’école, au collège et au lycée.). Eras lengas dera Republica qu’arrelèvan donc deth domèni public. Que son era proprietat de totis, deths que las parlan mès tanben deths autis. Que son coma eras òbras artisticas : totis las comprenguen cap forçadament mès qu’apartenguen nà totis. E après ? Qué mos pòden aportar aqueras lengas, ditas minoritàrias ? E perqué donc voler ensenhar eth occitan quan eth anglés é vengut uá lenga planetària ? Qu’é vertat que cau conéguer eth anglés nà poder comunicar dam eth monde sancèr. Pr’aquò, eth anglés n’arrespon cap a totis eths besonhs, coma, per exemple, eth besonh d’identitat. Era coneishença deth occitan qu’é tanben un avantatge considerable nà aprénguer uá auta lenga romanica, coma eth espanhòu, eth catalan, eth portugués o encara eth italian. Era identitat, eths escambis dam eths autis… qu’é plan polit. Mès, nà trobar trebalh, se cau conéguer uá lenga regionala ? Aué, un joes de Perpinhan, que parla catalan, que pòt trebalhar a Barcelona. E ben, hòu ! E nosautis ? Era coneishença deth occitan n’é cap plan valorisada sus eth marcat deth trebalh. En dehòra deth ensenhament e deras associacions, qui emplega professionaus deth occitan ? Pòc de monde. Alavetz, qué cau hèr ? Húger ena Val d’Aran o aueitar ethçò que hèm eths autis ? Coma ac ditz Jean-Pierre Pichard, fondator deth Festival Interceltique de Lorient, « era cultura qu’a arrequilhat era Bretanha que, senon, seriá venguda uá region abandonada, quauquarren entram era Crusa e era Losèra. » Ath temps dera mondialisacion deths escambis, on se bastish uá Euròpa deras regions, era cultura sufish cap mès, se non é complementària d’un projècte economic. Eths Catalans qu’ac an plan comprés e que son prèstis a bastir eth avénguer dam eths Occitans. Eths Occitans – e que voi parlar deths nòstis politics – se son cap encara avisats deths enjòcs d’aquera Euroregion. Qu’é donc a nosautis – Occitans de basa – de multiplicar eths escambis dam eth monde de Barcelona, nà caminar amassa. Joan Pau FERRÉ |
|||
Appel pour la justice linguistique en France | La Palanca n° 19 | ||
Les signataires
de cet appel sont tous des citoyens français conscients de l'être.
Un certain nombre d'entre eux, parmi les aînés, ont inauguré
leur vie d'hommes et de femmes par la lutte contre l'Occupant nazi et
ses valets, pour la restauration de la République. Les autres ont
pendant le demi-siècle écoulé prouvé par leur
action civique, dans le cadre ou non de partis ou d'associations démocratiques
et laïques, leur attachement aux valeurs universellement reconnues
qui fondent en droit cette République. Usagers et pour beaucoup
enseignants de la langue française, ayant passé les examens
et concours qui sanctionnent sa connaissance, pour certains écrivains
qui ont démontré qu'ils savaient en utiliser les ressources
et en épuiser les subtilités, ils se sont inscrits dans
la pratique à égalité avec ses défenseurs
proclamés. Ils n'ont donc, ni sur le plan de la citoyenneté
ni sur le plan de la culture, aucune leçon à recevoir de
personne en France. Mais ils se sont prononcés, pour des raisons d'héritage familial ou de choix raisonné, pour la défense et promotion des langues dites "régionales". À ce titre, ils se disent aujourd'hui personnellement blessés et intellectuellement indignés par une campagne qui se développe, à partir du texte de la Constitution de l'État et de vieilles habitudes mentales incrustées en préjugés opaques dans l'opinion publique, contre cette promotion, en particulier scolaire. Ils dénoncent dans une partie de la presse des attaques où la mauvaise foi le dispute à l'ignorance, tendant à les situer dans le camp qu'ils ont combattu et continueront de combattre. Ils s'attristent d'une conjuration de syndicats et de groupements qui conduit une offensive visiblement orchestrée contre la modernisation de la France qu'ils ont la conviction de représenter. Pour le passé, il leur est un devoir de rappeler, selon une morale culturelle maintenant acquise au niveau mondial comme selon les enseignements de la socio- et de la psycholinguistique dans leurs progrès : que la campagne menée jusqu'à une date récente par l'École et tout l'appareil d'État contre les "langues régionales", dévaluées en "patois", s'inscrit en fait contre l'expérience répandue que le multilinguisme précoce favorise les aptitudes à l'apprentissage de nouvelles langues. Le monolinguisme au contraire développe un blocage spécifique dans les limites d'un seul système. La France s'est ainsi forgé une nation d'infirmes linguistiques, ce qui est aujourd'hui patent. que cette campagne punitive, intervenant dès l'enfance sur des sujets humains déjà construits dans un cadre d'usages familiaux et locaux, revient à une invalidation de l'origine d'effet hautement traumatisant. Elle fabrique une névrose spécifique (haine de soi, adhésion à la répression, surestimation nationaliste propre à l'aliéné culturel). La République et son École ont ainsi sous-tendu la mission éducatrice et de promotion sociale à laquelle elles prétendaient de la généralisation d'un malaise dévastateur de la personne. La dépréciation sociale des langues déchues du haut usage que se réservait la langue française revient à une ignorance entretenue de leur nature et de leur importance culturelle passée. La France a ainsi privé de dignité, en rêvant de les priver d'existence, outre des langues qui enveloppent la vie sociale et culturelle de populations entières comme le corse, le flamand, l'alsacien ou les créoles, le breton, dont le celtisme est une des sources de la culture européenne, l'occitan, qui de cette culture a été au XIIe siècle la source principale, le catalan, son frère, qui a reconquis son statut à Barcelone sans que Perpignan le sache, une forme linguistique aussi originale que le basque. Si l'on ajoute la façon dont a été réinterprétée l'histoire de l'"Unité française", en effaçant les crimes d'annexion et les atrocités de conquête, on peut dire sans erreur que la France s'est rendue coupable de ce qui a été appelé un "ethnocide culturel", digne d'un État totalitaire. Ces "fautes contre l'humanité" peuvent être mises au compte d'un passif de violations des principes fondant la République, qui comprend aussi la conquête, l'exploitation et la répression coloniales avec la haine de l'étranger, tournant aux réflexes racistes en temps de guerre. Elles ont aussi leur gravité et sont de nature, nous semble-t-il, à poser un "droit à réparation historique". Pour le présent, sans aller jusqu'à la reconnaissance de ce droit, l'ensemble de la population française a abandonné ses préjugés nationalo-linguistiques, comme le prouvent les enquêtes. Une sorte de nostalgie de ce qui a manqué être tué s'est mise à vibrer en elle. Mis à part quelques forcenés de l'unitarisme obtus, personne n'ose plus se déclarer ouvertement "contre les langues régionales". On se contente de les priver des moyens de survivre. À cela, sert légalement la correction faite à l'article II de la Constitution, correction sans arrêt rappelée. Nous rappelons pour notre part que le débat qui eut lieu aux Assemblées réunies en Congrès pour l'occasion, vit plusieurs fois la défense des langues régionales et qu'il fut dit clairement que le texte n'était pas dirigé contre elles. Il était dirigé contre l'anglais hégémonique. Or, on peut maintenant constater que cette modification d'article, pas plus que la loi Toubon, n'a en rien interdit en France même l'invasion de l'anglo-saxon dans les usages commerciaux, techniques, scientifiques et artistiques d'avant-garde. Il n'a fait que progresser. La France s'est ainsi donné le ridicule, comme jadis les États fascistes, d'intervenir négativement sur les usages linguistiques en oubliant qu'ils sont socio-économiques et non juridictionnels. Par contre, le texte a été régulièrement utilisé pour interdire tout progrès à l'enseignement et à l'usage public des langues régionales. Cette utilisation par le Conseil constitutionnel a pris un aspect à la fois odieux et comique quand elle a fait revenir la France sur la signature que le Gouvernement avait donné à la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, compte tenu du fait que sa signature était au choix des articles et que la France ne s'engageait par elle à rien d'autre qu'à ce qu'elle faisait déjà. Une autre utilisation, contre l'intégration dans l'Éducation nationale des écoles bretonnes Diwan, donnée comme refus de l'enseignement des langues régionales "par immersion", revient à trois décisions de haute portée civique : - refuser à ces langues une normalité d'emploi communicationnel qui seule peut assurer leur reconduction sociale et pédagogique, - invalider l'effort exceptionnel d'enseignants de tradition laïque qui ont abondamment prouvé qu'un enseignement bilingue permet d'obtenir de meilleurs résultats en langue française et de façon générale un plus haut niveau scolaire et culturel, - dissocier l'État de ses collectivités locales qui, nombreuses, ont soutenu cette mission éducative, qu'elles fussent communales, départementales ou régionales. La campagne qui s'accroche à ces décisions fait constamment état de l'Unité de la République et de l'"exception française". Comme citoyens conscients, comptables de cette unité et juges de cette exception, nous en venons à demander de façon décisive si cette Unité est fondée sur un principe sacralisé et une théologie de l'État dont on connaît l'origine napoléonienne, ou sur l'adhésion à un contrat civique historiquement adaptable, et si cette "exception" est autre chose qu'un pourrissement de ce contrat par un unitarisme totalitaire et un impérialisme arrogant. En prenant la responsabilité des termes de cet appel, nous sollicitons • les pouvoirs locaux et régionaux, en principe défenseurs des richesses culturelles de leur juridiction, et qui ont prouvé souvent, par leur soutien à la cause des langues régionales, qu'ils l'entendaient ainsi, à s'unir pour favoriser cette cause et la faire accepter par l'État • les candidats aux prochaines élections présidentielles à s'engager eux aussi en faveur de cette cause, et d'abord à faire modifier l'hypocrite article II de la Constitution. Nous nous réservons en outre le droit d'intervenir auprès des instances européennes et internationales en dénonciation du manquement au droit culturel dont est encore et toujours coupable la France. Cet appel, initié par Robert LAFONT, professeur honoraire de l'Université de Montpellier, professeur honoris causa de l'Université de Vienne, ancien président du Mouvement laïque des cultures régionales (Ligue de l'Enseignement), Officier des Arts et Lettres, a déjà recueilli, au 4 janvier 2002, 137 signatures. Le présent appel est diffusé notamment par le Forum pour l’Innovation Sociale et Politique qui centralise les signatures à l’adresse suivante: Micheu Prat, 9, lèia de Chabanòtas, 05000 GAP Micheu.Prat@wanadoo.fr Télécopie: 04 92 51 41 63 |
|||
Aqueths mots que nos escapan... | La Palanca n° 19 | ||
«
Franchimands, franchimandejar », be les getèrem mei d’un
còp aqueths mots, enas annadas d’illusion lirica, ath nas
deths que james no saberian o no volerian parlar occitan ! e be no’m
presam d’emplegar-les encara a bèths còps sense era
prudencia e era umilitat que nos deveria inspirar eth estat dera lenga
oei. Segon « lou Tresor dòu Felibrige » de Mistral, « franchimand » que servia tot simplament a designar un poblan deth nòrd dera França, mes que’s disia « francimandejar » enà trufa ‘s deths occitans vergonhoses dera sièva lenga que s’i fasian a ensajar de parlar eth francés e qu’au escarraunhavan. Eth diccionari de Simin Palay qu’ei clar sus aqueth punt, e a « franchiman », que da : « celui, celle qui affecte de ne savoir parler que français et qui le parle mal ; terme de moquerie, mauvais langage français ». Doncas, eth mot, en sièu sens pejoratiu, no visava pas en prumèr eths deth nòrd de Leira, mes eths d’aci copables d’abandonar eth occitan e de mette’s ath francés. Qu’èra aquò d’un temps on pòc s’entenia era « lenga de Paris » en nostes parçans. Qu’ei de bon veser qu’an cambiat eras causas. Oei que parlam tots o gaireben francés tot dia e alavetz, se nos escapa de tractar quauqu’un de « franchimand », de qui parlam ? Que i auria de còps de que riser, coma quan podiam entener eth aute dia un amic que fè ua emission en francés diser tot eth mau que pensava de d’auguns « franchimands » : « pan sur le bec », coma ditz eth « Guit encadeat »… Aquò dit, aquera faiçon de mossegar eths de per-derà Leira que pòt passar benlèu per un signe de santat ! D’ua afirmacion d’identitat que no vòu pas morir, ua sobra de « nacionalisme » occitan pas mort. Bilingues qu’èm de fait, de grat o de fòrça , mes quan parlam entre nosauts, ja sia en francés, que nos ac desbrembam, qu’enterram en esperit era lenga daunejanta, que l’espudim en pensada, que parlam coma se nos èra estrangèra. Be se’n pòden riser eths que tractam de « franchimands » ! Tanlèu tornats aras coentas de tot dia, que nos i tornam a franchimendejar coma se de ren no èra, de grat o de fòrça. Qu’ai doncas après a passa’m d’aqueth mot en-defòra deth sièu sens istoric, o alavetz dab eth umor qu’exigeish era nosta situacion : umor qu’ei de sabe’s trufar de se-madeish…Se seriam condamnats a francimandejar o a occitanejar ? Fruts tròp madurs d’ua copadura istorica terribla, que nos escapan eths mots ! MIQUEU PUJOL |
|||
Culturau e politic : complementaritat, pas antagonisme | La Palanca n° 21 | ||
Miquèu Dantin, paisan biarnes
de Montanér, 54 ans, 3 dròlles, e’s presenta a las
legislativas sus la 2au circonscripcion de las Pireneus Atlantics dab
l’etiqueta deu Partit Occitan caperat per la federacion Régions
et Peuples Solidaires qui atrassa mantuns « Regionalistes »
de l’exagona. I- L’Occitan, ua « descovèrta
»… culturau. |
|||
Pòbles e cultura | La Palanca n° 24 | ||
Que'm
raperi d'ua discutida animada enter Miquèu Grosclaude e Ravier
Xavier après lo long expausat hèra pedagogic deu regretat
Miquèu sus la toponimia gascona a las rescontras d'Arrens en Julhet
2001. Qu'èi trobat dens la conclusion d'un navèth libe de
Juan Arsuaga, sortit en noveme 2002 en Espanha "Los Aborigenes, La
alimentación en la evolucion humana", ua responsa que hé
lo punt sus aqueth desbat fondamentau de migracion de pòbles e
de cultura. Las darrèras descobertas qu'an quasi clavat la discutida
çò qu'ei sufisament rare tà èster sinhalat.
Aquiu un estrèit tradusit deu castelhan. Francis Beigbeder "Pendent hèra de temps los arqueològs qu'explicavan tots los cambiaments que vedèvan dens los jaçs en tèrmi de migracions. A cada cultura corresponèva un pòble diferent (o mélhor, a l'invèrs), e donc on apareishèva los testimònis materiaus d'ua cultura se concludiva qu'èra vengut lo pòble que la produsiva. Las diferentas tipologias que los arqueològs creavan entà distinguir uns ensems de materiaus d'autes, corresponèvan, segond aquesta manèra d'interpretar l'Istòria, dab diferentas tipologias umanas : aqueth o aceth tipo de ceramica lo produsivan uns èstes umans dab aqueth o aceth tipo de crani. Puish se preferè dens l'arqueología lo modèle exactament contrari, aperat difusionista. Taus migracions de pòbles que viatjavan dab las soas culturas no aurè existit en realitat. Las gents d'ua region horen tostemps los medishs, o experimenteren pòcs de cambiaments ens l'istòria. En lòc de viatjar las personas (o los gènes, com se ditz adara) viatjaren las ideas, o en tots cas los gatges. Lo Neolitic serè atau sonque ua idea, qui serè adoptada a cada còp per mes de gents, dinc a vier pertot. Los caçadors e cuelhedors horen simplement sedusits per l'idea de produsir l'alimentacion, prumèr en partida, puish exclusivament. Quan lo modèle difusionista se convertí en quasi un dògma, vienón los estudis genetics de l'italian Luca Cavalli-Sforza e d'autes collègas. Estudian la mapa genetica enter lo Proche-Orient e los punts mes esluenhats d'Euròpa, com la peninsula Iberica (qu'ei a díser, un cambiament graduau de las frequéncias de gènes d'èst a oèst). A partir d'aquiu que’s dedusi que s'avia produsit un flux de gènes despuish lo Proche-Orient en totas las direccions o ditz d'un aute mòde, los pòbles neolitics s'avian expandits com resultat de l'explosion demografica que la revolucion economica avia produsida ens lo centre d'origine de l'agricultura e de l'eslhevatge. Aqueth modèle, que Cavalli-Sforza denomè demic (nom derivat de demos o poble en grèc) pareishèva correspóner plan dab los resultats de l'arqueologia. No deberé pensar, no obstant, en granas migracions de pòbles, mès en ua hèra lenta expansion de solament un quilomètre per an. L'expansion neolitica serè estada lenta, mès hèra constanta. E, plan segur, ua de las conclusions de l'estudi de Cavalli-Sforza e deus sons collaborators, hó que la zòna de lenga vasca se caracterizava per èster estada ua de las mensh afectadas per la neolatizacion. Açò no vòu pas díser, en absolut, que i'a ua grana diferéncia genetica enter los vascos e los autes, vist que tota l'Euròpa qu'es geneticament hèra omogèna, mès que en las Pireneas occidentaus la populacion demorè mes estremada que en aute lòcs (com prova la conservacion de la lenga), creant atau ua petita arrupa en un paisatge genetic hèra plan per alhors. Ens l'accidentat paisatge african ua tau arrupa passarè desapareishuda enter granas montanhas. Çò qui Cavalli-Sforza no podèva saber estudiant frequéncias de gènes qu'es de qué magnitud èra estat lo flux genetic despuish lo Proche-Orient dinc’a l'Euròpa. Mès ens las darrèras annadas qu'a estat possible de quantificar aquera quantitat de gènes utilizant l'ADN mitocondriau. Çò qu'a permetut de mesurar que la contribucion deu Proche-Orient no despassava pas lo quart deu totau." |
|||
M. Malvy a Tarba | La Palanca n° 24 | ||
Lo president
de la region Mieidia Pirenea qu’èra en visita en Bigòrra
au mes de ger. Lo temps d’ua serada qu’avè convidat
los actors culturaus deu despartament a’u vénguer encontrar
a Tarba. Que’n profieitava entà balhar aus participants los
actes de la « Jornada Cultura en Region » qui’s tengó
lo 31 de ger 2002.(actes disponibles au noste locau) A la legedura d’aqueths actes qu’aprenem : Lo punt de vist de M. Malvy qui anonça, en ger 2002, que lo desbat sus la decentralisacion no pòt deishar de costat la cultura. « La cultura qu’auré d’èster presenta au quotidian e pertot ». Que ditz que « la França ei un país completament esclerosat de qui arrefusa la refòrma ». « Que sortim d’un temps qui èra ua epòca fòrça centralisada dab un Estat omnipresent ». Que’s disèva prèst a assumar competénças navèras e a preparar las navèras estapas de la decentralisacion. Atau lo Conselh Regionau qu’a demandat un estudi-diagnostic au cabinet « Création ». Aqueth estudi qu’a permetut de pagerar las atentas e elaborar perpausicions d’orientacions navèras. Las prioritats que son la cultura entà tots e sus tot lo territòri. Lo sostien que va mes que tot a l’audiovisuau, teatre, musica, dança, espectacles vivants, arts plastics e patrimòni. Que son per exemples un centenat de hestaus qui son aidats, l’accent qu’ei portat tanben sus l’aida a la creacion. La Region que consacra 3% deu sué budget a la cultura (sia 17 millions d’euròs). Aqueras despensas que son decidadas per rapòrt ad ua logica d’objectius e notadament per convencions dab tau ou tau estructura. Adara que’s desgatjan 3 objectius principaus : - Contribuar a crear condicions d’ua auhèrta artistica e culturau de qualitat, - Agir particularament a destinacion deus joens, - Renforçar la professionalisacion deus actors culturaus. Los actes que’s persegueishen dab los desbats qui avón lòc aqueth dia dab esleguits, professionaus de la culturas e associatius. A la forra borra aquiu quauques reflexions : - Despossedats deu patrimòni istoric, que’u caleré rapatriar suus lòcs de la loa descobèrta.(p.26) - L’occitan que deu deishar ua plaça bèra au Catalan. (p.28) - Tolosa ne deu pas tornar prodúser lo modèle « Jacobin » parisenc. (idem) - Lo monde an besonh tanben ua cultura populària. (p.30) - Lo patrimòni scientific e tecnic qu’existeish en Mieidia Pireneas. (p.36) - Possibilitat de hèr inventaris deu patrimòni mobilier e immobilier dab la Drac. (p.40) - Un intervenaire ditz que cau pensar au contengut culturau de qui volem e de la faiçon de qui lo volem rénder accessible ( idea de « Pòle culturau). (p. 41) - Qué podem hèr en matièra de sinhalisacion francés/occitan ? (p.42) - Se i a possibilitat d’ua cadena regionau mercès au numeric ? (p50) Que cau formar monde tà l’audiovisuau. (p. 62) - Problema de la difusion occitana. (p. 55) - Responsa : la Region qu’aida lo Centre de Recherche Occitane et Méridionale. Que i a tanben ua convencion dab l’Institut d’Estudis Occitans. - Suggestion deu CREO de miar ua politica hòrta cap a l’ensenhament e notadament cap a las seccions bilingas e las escòlas primàrias. (p.65) - Se seré possible de formar los esleguits a la cultura e a las culturas ? (p. 70) - La professionalisacion deus actors culturaus qu’ei tanben ua question pausada. ( p. 72) - A notar ua intervencion anonima au moment deus renduts-comptes de qui torni picar : « … je suis le premier dans mon histoire familiale à avoir été francisé, mon père a appris le français à l’école et tous ceux qui m’ont précédé parlaient occitan. J’ignorais à 20 ans que c’était la langue des troubadours, que ce fut la première langue de l’Europe au XIIIè siècle, que ce fut la langue d’un prix Nobel de littérature en occitan de Provence et je trouve que ce déficit de culture et de mémoire est proprement scandaleux et quand on parle de culture en région, je ne peux pas concevoir un seul instant qu’on n’essaie pas de compenser ce déficit historique d’une façon ou d’une autre. … J’estime que la culture et la langue occitanes sont une composante incontournable de notre identité culturelle et qu’on ne peut en faire un enjeu politicien, je trouve que c’est minable, et il ne faut surtout pas s’amuser à ça car c’est vraiment un déni de culture permanent ». (p. 80) - Los parcs regionaus que vòlen jogar un ròtle dens la valorisacion de l’identitat. (p. 84) Un aute que ditz que nos cau emparar las creacions sus la civilisacion occitana. Las valors de la cultura occitana que son valors universaus que lo monde entièr deu conéisher. (p. 91) Qu’avem demandat au Sénher Malvy se podèvam pensar a formacions professionaus tàus actors culturaus tenguent compte de la civilisacion occitana. La sua responsa qu’ei tiò. Que cau demandar que sian metudas en plaça. Cada annada que i a un aperet a formacions professionaus. Per rapòrt au sostien de la cultura occitana qu’a brembat que la Region a multiplicat lo budget consacrat a l’occitan per 10. Uei qu’ei de 1 millions d’Euròs. Que sostenguen notadament lo C.R.O.M, las Calandretas e L’I.E.O per convencions. Entà clavar qu’èi a hornir que los actes de la jornada cultura en region que’s tenguèvan avant las eleccions suspresas d’abriu 2002. Lo gobernament actuau qu’a decidat que la region nosta estore region pilòta en matièra de cultura dens los plans de decentralisacion. Lo president qu’at a acceptat mes shens estrambòrd. Que dishó que ne crei pas brica lo gobernament quan aqueste afica la sua volentat de decentralisar. Alavetz la region e joguerà lo ròtle de qui poderé aver en tèrmis de prepausicions e iniciativas ? [F.B] |
|||
6 700 lengas ! | La Palanca n° 25 | ||
Un darrèr
numerò hòrs seria de "Courrier International"
que presenta las 6700 lengas de la planeta. Aqueth numerò especiau qu'ei ua mina d'informacions e de reflexions. Dab hèra de cartas tà totas las granas lengas deu Monde mes tanben articles sus las lengas mensh espandidas. En efeit 96% de las lengas ne son parladas que per sonque 4% de la populacion deu Monde. Qu'ei tot lo problema de la defensa de la diversitat linguistica. Si arren n'ei hèit, dens mensh d'un sègle 90 % d'aqueras lengas qu'auràn desapareishut. Un comitat d'experts mandatat per l'UNESCO que preconiza de "sostier l'ensenhament multilenga e de promòver la transmission intergeneracionau deus idiomas minoritaris". L'UNESCO pensa incitar daubuns Estats de tornar véder la loa politica linguistica. (Le Monde 2 avril 2003). Super-realisticament lo Ministre francés de la cultura Jean-Jacques Aillagon e lo son omològa roman Razvan Theodorescu dens ua declaracion comuna lo 8 d'Abriu 2003 sus la defensa de la diversitat culturau "desiran l'adopcion dens l'encastre de l'UNESCO d'un instrument internacionau constrenhent entà la preservacion e la promocion de la diversitat culturau e linguistica". Que credem sonejar, dilheu un peish d'Abriu ! malurosament tostemps lo medish doble lengatge ! Tanben tragicomica lo títol d'un article pareishut dens "Valeurs mutualiste mai 2002" mensuau de la MGEN : "La France pays des 6700 langues et parlers" atau que i auré en França autant de lenga que dens lo Monde entièr. Ua asolada, dilheu que vivem sus un aute planeta ! Atau ua publicacion taus ensenhaires dab aqueth títol acrocador qu'ensaja de har jogar la vielha malediccion de Babel tot en passant per un defensor de la diversitat, tròp qu'ei tròp, un procediment hèra ipocriti, ua desinformacion a denonciar hòrt. En efeit dens l'article qu'ei explicat que son 6700 intitulats de lenga e de mei que son comptadas lengas regionaus e lengas de l'imigracion ! Mes seriament sus la carta de las lengas minoritàrias de l'Europa deus 25 d’aqueth n° especiau de "Courrier Internacional" que legem entà la França lo nombre de locutors de cada ua : Occitan : 3.600.000 Catalan : 100.000 Basque : 70.000 Breton : 250.000 Allemand : 1.000.000 Corse : 150.000 L'Occitan qu'ei present tanben en Italia (Valadas) : 50.000 e en Espanha (Aran) : 4.000. Tà participar a la conservacion de las lengas minoritàrias noste païs qu'a a s'ocupar d'aqueras lengas, e mèma que deveré aver ua responsabilitat particulara tà las lengas de França que son majoritariament francesas : lo Breton (a 100%) e l'Occitan (a 99%) digun n’at hara a la sua plaça, qu'ei la sua part deu tribalh dens la defensa de la diversitat culturau e linguistica deu Mond. F. Beigbeder |
|||
La France à contre-courant des démocraties | La Palanca n° 31 | ||
La Constitution française,
article 2 : « la langue de la République est le français » La Constitution espagnole, article 3 : « 1– Le castillan est la langue espagnole officielle de l’Etat. Tous les espagnoles ont le devoir de la connaître et le droit de l’utiliser » « 2– Les autres langues espagnoles aussi seront officielles dans les communautés autonomes respectives en conformité avec leurs statuts. » « 3– La richesse des modalités linguistiques de quatre régions de l’Espagne est un patrimoine culturel qui doit faire l’objet d’un respect et d’une attention particuliers. » Allemagne, article 3-3 : La Constitution ne prévoit aucune langue officielle. « Nul ne peut être discriminé ni privilégié pour des raisons de langue, de patrie ou d’origine. » La Constitution finnoise : « Le finnois et le suédois sont les langues nationales de la République. » Au Luxembourg : La loi du 24 février 1984 prévoit la co-officialité du français, de l’allemand et du luxembourgeois. La Constitution italienne, article 6 : « La République garantit, par des mesures spéciales, les minorités linguistiques. » De plus, la loi du 20 novembre 1991 précise : « La République protège la langue et la culture d’origine Albanaise, Catalane, Allemande, Grecque, Slave et Tzigane ainsi que celles de langue latine, française, franco-provençale et occitane. » |
|||
Unitat dens lo respecte de la diversitat, lo navèth pacte republican ? | La Palanca 31 | ||
Aquiu
dejós un estreit deu rapport de la commission Stasi sus la laïcitat,
ua avançada que’m sembla per rapport aus avís deu
conselh d’Estat qu’avèva arrefusat lo preambule de
la Carta de las lengas minorizadas d’Europa, normalament aquera
filosofia equilibrada deveré perméter de signar la carta
europenca e de modificar la constitucion francesa :
Francis Beigbeder « Les mentalités
ont évolué. Notre philosophie politique était fondée
sur la défense de l’unité du corps social. Ce souci
d’uniformité l’emportait sur toute expression de la
différence perçue comme menaçante. Aujourd’hui
la diversité est parfois présentée sous un jour positif
: le respect de droits culturels est revendiqué par certains qui
les considèrent comme un aspect essentiel de leur identité.
Conserver culture, croyance, mémoire – réelle ou imaginaire
– apparaît comme une forme de protection tout en participant
à un monde mouvant d’échanges. Nier la force du sentiment
communautaire serait vain. Mais l’exacerbation de l’identité
culturelle ne saurait s’ériger en fanatisme de la différence,
porteuse d’oppression et d’exclusion. Chacun doit pouvoir,
dans une société laïque, prendre de la distance par
rapport à la tradition. Il n’y a là aucun reniement
de soi mais un mouvement individuel de liberté permettant de se
définir par rapport à ses références culturelles
ou spirituelles sans y être assujetti. |