La Palanca n° 9
       
Editò      
 
Ad aquera fin d'estiu pareisherà lo naveth roman de Jan-Loís Lavit, Hont Blanca, publicat per Nosauts de Bigòrra e l'IEO-IDECO (qu'es a díser las edicions de l'IEO). L'autor qu'aufrí de publicar lo son manuscrit a la seccion haut-pirenenca de l'IEO –renaishenta– au mes de noveme pasat.
L'ahar qu'es quasi acabada e lo libe qu'es a l'estamparia. Que vos poderatz procurar lèu lo roman Hont Blanca peu biais d'ua soscripcion dont tobaratz las modalitats en fin d'article.
Mes abans parlem un chic deu raconte:
"Plaça de la Hont, un acamp de shens demora. Au bèth miei, un omenàs que s'i hè a presicar. Ua votz gausa la contradiccion, que s'arrefusa lo devís aqueth : l'Ensupit que s'a quilhat òmi. Que causeish de s'anar bastir la vita au país hugit vint ans a. Soleta, ua hemnòta que'u segueish.
Tots dus que caminaràn, a l'esconuda, de cap a las montanhas, perseguits per l'omenàs hòu d'òdi. Pauc a pauc, l'òmi e la hemna que's van descobrir e tornar a la vita. Au cap deu camin, la miaça que serà mes grana e la reconquista de la dignitat luenhèca enqüèra…"
Enfin que vos prepausam de'n tastar d'aviada un troçòt :
"Lo camion que’n va adara a huec. No’u desarrenja pas a l’Ensupit. La bestiadera que s’ei hèita ventader. Que’m boti de nolhs e paupadeji dens la palha. Que cadi sus un liberet blu. Cobèrta vielha. Perqué e s’encombra d’aquerò ? Un libe-tresaur... dilhèu. Que l’ac sarri dens ua pòtha de costat deu sac. La mia ràdio tanben que se n’ei sautada. Deu còp que tiri las quate pilas panadas a la cosina deu pavilhon vueit. Que las me boti dens l’aparelh. Çò qui mes de prètz a dens lo men cabau. « On ». Que carrascleja au briu deu virar de l’arrodeta deu tuning. Musica qu’acaba per dotzar. Que’m dèishi alavetz breishar, aurelha pegada au pòste, cothada contre lo men amic. Pausa de patz. Sossegada."
S'aqueth bocin vos a balhat hami, que podetz dejà soscríver per crompar Hont Blanca, que vos serà mandat cap a la fin d' aost 2000
       
UNESCO  
 
Lo 15 d'abriu passat que's tenguèva ua conferença a l'UNESCO au parat de la jornada europenca de las lengas, aquò a l'iniciativa deu Burèu Europèu de las Lengas mensh espandidas. Om tornè sus la genèsi de la fabricacion europenca qui au sortir de las duas tarriblas guèrras volèva LA PATZ. Lo representant deu Parlament Europenc que digó que adara que l'Euròpa ei bastida , que demora a batir l'Europenc. La question de las lengas qu'ei hèra importanta en Euròpa, coma en França. L'Euròpa que reconeish la diversitat linguisica e si ua lenga e venguèva a desaparéisdher que seré un prejudici tà la civilisacion tota. Que son conscient qu'existeish un danger d'estandardizacion linguistica e culturau. Cada nacion, cada vila, cada vilatge qu'a la sua istòria, la sua cultura. Aquera mosaica qu'ei ua riquessa. Atau la diversitat linguistica que serà promovuda.
L'Euròpa que vei dens la signatura de França de la Carta de las lengas un prumèr pas. La Carta qu'a permetut lo desbat e qu'ei un instrument de referença. Que cau saber que un país qui la ratifica que balha automaticament competença a l'Euròpa e donc au Burèu de las Lengas de véger sus plaça s'ei aplicada. Om pòt lhèu comprenguer la posicion frilosa deu noste govern de qui deisharé deu còp drin de la sua sobeiranitat. Enfin tot navèth país membre qu'a d'aver ratificat la Carta. Aquera navèra dispausicion que visa tot prumèr país coma Turquia. A prepaus de la Carta qu'ei previst un acamp deus país ratificators tà desbàter deus problemes de quin an podut encontrar dens la sua mesa en aplicacion.
Qu'aprengóm ad aqueth collòque e per un sondatge realisat per l'IFOP que 82% deus sondats que son favorables a la ratificacion de la Carta e 79% favorables ad ua adaptacion de la Constitucion francesa.
L'an 2001 qu'ei estat causit per l'Euròpa coma annada de las lengas. Que i herà promocion deu patrimòni linguistic europenc e deu plurilinguisme. Que seràn aidadas las iniciativas qui valorizaràn aspectes de las lengas. S'avetz projectes que vos podetz apressar deu Burèu de las Lengas d'Euròpa.
[ F.B ]
       
Ostau de las Associacions  
 
Qu'avem realizat ua enquèsta au mes de mai auprès de mantuns responsables d'associacions entà'us demandar çò qui pensan de la creacion d'un espaci comun.
- Qué pensatz de la idea de bastir un Ostau de las Associacions ?
Jean Paul Serres de Radiò País : Qu'avem besonhs en termi d'espaci, de locaus.
Jean Pierre Birabent deu Cercle Occitan de Tarba: L'idea qu'ei bona.
Monique Dupuy de la Federacion Calandreta 65 : Bona idea.
Sophie Manzato deu C.R.E.O : Qu'ei ua bona idea entà bastir quauqu'arren amassas.
Guy Cassagnet de Parlem : Que sòi tot a fèit entàd aquò.
Conselh d'Administracion de Nosauts de Bigòrra: Que seré un projecte excellent.
- Qué çò qui vos aportaré ?
Jean Paul Serres: ua aida logistica, coma la publicitat
Jean Pierre Birabent: Que seré un lòc de rencontres e d'amassadas.
Monique Dupuy: Un lòc d'encontres dab las autas associacions, un lòc d'amassadas en pr'amor sovent que's pausa lo probleme de trobar un endret.
Sophie Manzato: Que poderem amassar documentacion en un madeish lòc, aver ua sala de reunions comuna.
Guy Cassagnet: Que portaré ligam entre las associacions, ua federacion deu moviment occitan. Qu'amuisharé ua volentat comuna e ua recerca d'eficacitat.
Nosauts de Bigòrra: Que seré ua veirina deu moviment associatiu ací.
- Quaus son los vòstes besonhs ?
Jean Paul Serres: personau, ordinator, materiau, bibliotèca
Jean Pierre Birabent: Ponctuaument qu'avem besonh ua sala tà amassar-se. Que cau tanben un telefòne, un fax, un mail e
comunicar-i dab las autas associacions.
Monique Dupuy: Sala de reunion, materiau en comun coma ua maquina de fotocopiar.
Sophie Manzato: Qu'avem besonh materiau informatic, internet, materiau pedagogic.
Guy Cassagnet: Qu'avem besonh urgentament un vertadèr sèti sociau, un lòc d'amassadas, ua sala tà her secretariat e un lòc equipat tà her cors.
Nosauts de Bigòrra: Qu'avem besonh de qué her secretariat e amassadas: sala e esquipament.
- Qué pensatz de l'oportunitat deu projecte de Lalobèra ?
Jean Paul Serres: Qu'ei tròp lonh, estremat. Ne seré pas ua veirina.
Jean Pierre Birabent: Que seré plan plaçat mès mau indicat. Que manca ua sinhalisacion.
Monique Dupuy: Calandreta n'a pas avut la causida.
Sophie Manzato: Ad aqueth dia, pas de visita deus locaus mès n'ei pas mau en pr'amor sus Tarba que serà dificíl.
Guy Cassagnet: Qu'ei ua oportunitat a gahar e donc aidar la Calandreta a amenatjar.
Nosauts de Bigòrra: Lo lòc qu'ei estret e drin estremat. Om se pòt pausar la question de la compatibilitat de concentrar ua escòla e las associacions.
- senon, qué mes … los mejans?
Jean Pierre Birabent: Que calerà pensar au cost : EDF, loguers, taxas, telefòne …
Monique Dupuy: Los frais que poderén èster partajats: lo mobilier, l'imobilier e la man d'òbra tanben.
Sophie Manzato: Qui assegurerà lo finançament ?
Guy Cassagnet: Que cau partatjar los frais, las despensas. Pensar a ua sòrta d'associacion federativa entà her ligam. Her ua maison deu libe e de difusion on Radiò País aurà un ròtle a jogar.
Nosauts de Bigòrra: Qu'ei segur que i auré ua oportunitat dens lo projecte d'aglomeracion deu gran Tarba. Mès òm pòt envisatjar aquò d'ua faiçon estrictament interna.
       
País Val d'Ador  
 
Aqueste maitin que's tenguèva a Mauborguet la gran' messa deu País Val d'Ador a on èra oficialisada e renduda publica la Carta de País. Que i èran a trabalhar despuish un an. Que prenem lo trin drin en marcha mes lo collectiu d'associacions occitanas ( Parlem, Calandreta, Radiò País e Nosauts de Bigòrra) que vien, après demanda, d'èster acceptat dens aqueth Conselh de Desvelopament.
Donc lo noste Conselhèr generau, e tanben Ministre de l'Agricultura e de la Pesca que nos arcuèlhó dab ua ribambèla de Prefectes. Apres ua longa introduccion que n'arribèm a las questions dens l'assistença. Quina estó grana la suspresa quan los avem demandat la plaça qui vòlen her a la lenga e la cultura occitanas dens aqueth país, question formulada dens la lenga indigena ? Apres molt aplaudissaments e shebits aprobators dens la sala lo senhèr ministre que responó que la lenga qu'a tota la sua importença e qu'èra "necessari "d'obrar dens aqueth sens; Cò qui ei previst dens los textes e notadament dens l'article 14 de la lei Voynet.
Puish qu'estó lo Prefecte qui prengó la paraula en díser que lo temps deu Jacobinisme ei acabat. Qu'atenen qu'arriben los projectes de la populacion entàus méter en òbra.
[F.B]
       
Drin de literatura…Intervista dab Simòna Balazard  
 
Hemna passionanta e apassionada, escrivan e cap-redactriça d’un recuelh d’articles literaris Le Jardin d’Essai ,Professora de filosofia a la retirada, qu’ei ua hemna de qui viu a París e qui a ua atirança de las hòrtas tau parçan Bigordan a on passè ua grana partida de l’enfancia . Qu’ei quauqu’un carismatic e obert a totas las culturas .

A.L.M :Qui’vs a balhat l’enveja d’escriure ?
S.M : Je pense que c’est ma mère qui me lisait des histoires avant de me coucher qui sûrement m’a donné l’envie de moi aussi raconter des histoires . Je crois aussi que j’étais très sensible à la messe, le dimanche un peu plus tard, aux lectures de l’Evangile ce qui me paraissait une très belle histoire . Donc je pense que c’est ces deux influences : les contes de fées et l’Evangile .
A.L.M : Quan avetz commençat d’escriure e qu’escrivevatz ?
S.M : J’ai commencé a écrire des histoires quand j’ai su écrire tout court, c’est à dire vers 8 ans . J’écrivait des petites histoires, des poèmes et petit à petit çà c’est transformé .
A.L.M : Quau son las realizacions de Simòna Balazard dinc’adara : teatre, romans, novèlas ?
S.M :J’ai surtout écrit des romans, puis aussi des pièces de théâtre et quelques essais sur le théâtre par exemple et puis là je m’occupe d’une revue littéraire qui a une partie critique, une partie de création et une partie sur la vie littéraire où on parle des groupes d’écrivains donc là évidemment, je m’occupe un peu de tout, j’écris un peu…Et là on vient de publier un recueil en dehors de la revue qui s’appelle Jardins du monde parce que c’est un recueil qui a été fait su le thème du jardin mais qui en parle pas d’un point de vue horticole mais j’ai demandé aux gens qui voulait écrire de partir d’un jardin précis, d’une ville précise pour écrire une histoire .
A.L.M : Quan èi legit lo recuelh, qu’avoi l’impression que la nosta region qu’èra bèths còps citada…Que m’engani o pas ?
S.M : Non, çà fait parti de cette ouvrage bien sûr . Le Jardin Massey de Tarbes, un jardin ouvrier de Pau dont parle l’auteur Denise Gelini. Le Jardin Massey, c’est moi qui en parle ce que j’ai fait c’est une sorte de récession des hommes célèbres de Tarbes et notamment des poètes comme Théophile Gautier, Jules Lafforgue,Isidore Ducasse qui sont quand même de très grand écrivains et qui se trouvent au fond avoir leur place dans ce jardin avec aussi Jean Poland qui est l’auteur d’un livre fameux les fleurs de Tarbes .
A.L.M : E a perpaus de la revista Jardin d’Essai, qu’ei çò qu’ei exactament, de qué parla, e dab quina frequéncia e la podem léger ?
S.M : Le Jardin d’Essai est une revue littéraire trimestrielle.
Elle comporte quatre parties : une partie qui s’appelle jardin mais qui est une partie secrète où on parle de jardin et de choses secrètes . Ensuite une partie critique , où on parle de l’œuvre entière d’un écrivain contemporain et puis une partie création où les gens envoient leur textes, çà peut être des nouvelles, des poèmes, des essais, des textes théoriques et enfin une partie de vie littéraire où l’on parle de groupes d’écrivains .
A.L.M : E qui pòden escriure hens aquesta revista ?
S.M : Ceux qui écrivent dans le Jardin d’Essai c’est tout le monde, c’est complètement ouvert à ceux qui veulent écrire . Ce qui veut pas dire qu’on publie tout ce qui arrive parce qu’il arrive beaucoup de textes . Mais on reçoit moins de choses pour la partie critique, donc là je sollicite un peu les gens .
A.L.M : E a perpaus de la literatura occitana qu’ètz au corant de çò qui hè ? Lo recuelh serè obert tad arrecéber articles en occitan ?
S.M : Je connais essentiellement un grand écrivain occitan, Max Rouquette que j’avais eu le plaisir de rencontrer à Montpellier et qui a écrit par la suite des articles dans la revue mais sinon on ne peut pas dire que je sois vraiment au courant mais je demande qu’à connaître .
La littérature occitane, moi j’aimerais beaucoup la recevoir dans la revue, parce que en fait, c’est une revue de langue française mais on peut accueillir des textes d’en d’autres langues . On a accueilli des textes en Italien, en Allemand, et moi j’aimerais beaucoup qu’on ait des textes en occitan avec la traduction française, bien sûr .
A.L.M : Lhèu aimadors de la literature occitana o escrivans occitans que reponeràn a l’aperet, qu’ei çò qu’avetz enveja de’us díder ?
S.M : Moi mon message c’est que je crois que c’est très bien qu’il y ait justement ce développement de l’occitan, que c’est très, très bien d’écrire dans plus de langues possible et donc je serai très contente de publier des textes en occitan ; car je pense que l’occitan et d’autres langues aussi enrichissent le français.

       
Escambis en Bigòrra  
 
Aquesta annada escolari 1999/2000 las escòlas calandretas deu despartament qu'an apitat un projècte pedagogique comun qui s'ei caracterisat per quauques encontres tà perméter aus calandrons de jogar, aprénguer , escambiar en lenga nosta.Qu'ei tot naturaument que los calandrons de Banhèras e de Tarba partiscón amassa en classa de descubèrta a Gavarnia los 3 , 4 e 5 de mai .
Qu'estó lo parat taus mes petits de descobrir la faune e la flòra pirenencas : sarris, marmòtas, gipaete mes tanben gençanas...Los mes grans que podón apregondir las loas coneishenças e la loa sensibilizacion au respect de l'enviroa mercès a l'intervencion d'animators deu CPIE ( Centre Permanent d'Iniciacion a l'Enviroa ).A la seguida d'aquò, las duas escòlas que van produsir un jornau en comun.
Enfin, aquesta classa verda qu'estó ua vertadèra escajuda relacionala taus dròlles qui ne's vòlen pas estancar aquiu : que pareish que los de Banhèras qu'an ua reventja a prénguer au foot sus los de Tarba ! ( de seguir...)
Natalia, regenta a Tarba
       
Los tresaurs de la tèrra  
 
Puishque la sason e n'ei de laurar la tèrra justament, vos vau parlar de çò qui s'i pòt trobar per devath pès, de çò qui'ns an deishat los nostes davancèrs.
Laurar, de tot temps a l'endarrèr, qu'ei estat entau paisan un tribalh un drin magic, com un riti. Com un libe on cada soc de hèit en arrepresentava ua pagina. Ua pagina d'esfòrç entau lauraire de un còp èra mes tanben entau parelh de bueus de qui esperavan au cap deu camp, la tornèra, entà bohar drin. E per aquò e'm pensi que se uei lo dia comprenem pas gran causa a la vita de la tèrra, ei que dab las nostas engibanas viram de mes en mes de socs au còp…
En ua visita de qui aví davantejat a casa, e n'estonè bèra tropa deu grop quan los digoi que los mes bons camps qu'èran los on s'i trobava mes de tròçs de vaishèra copada, los tèsts. E qu'ei aquiu de que m'i avisèi que lhèu la tradicion de per noste ne la trobavam pas en tot lòc. La mòda aquera volè que lo hemèr de qui trobàvam au ras de totas las bòrdas e plan a la vista deu monde entà amuishar lo riquèr deu ben, aqueth hemèr arrecebè tot sobrava de la cosina e de qui no's podè pas cracar lo pòrc. E a noste, alentorn tanben, la vaishèra copada partiva ensus deu hems e la pièla de hems entau camp.
Pr'amor d'aqueth temps tanben a las hemnas e'us arribava de copar vaishèra mes au lòc de n'escóner los tests, los arronçavan plan a la vista de l'òmi e que'n pense çò qui volha !
Labetz ei atau que los nostes camps de paisans son entà nosauts vertadèrs musèus de vitas copadas e los tests los testimònis deishats, de faiçon involontari, peus nostes davancèrs de qui s'i sabèn har entà nos inculcar las loas valors…
Bon, mes qu'èri aviat entà vos parlar d'autes tresaurs vertadèrs aqueths puishque valen sòs, a condicion a escader-se a'us trobar. Permor vesem de mes en mes de mond de qui s'essajan ad aqueth jòc dab utís de qui apèran "padèna de fríser". Aqueras padenassas electronicas an un long mange e las cau passejar au bèth ras de tèrra en aténder que un tutet averteisquie que quauqu'arren de metallic ei enterrat per lo devath. Lo problem ei que no sap pas har la causida enter ua vielha punta de cabiroar aronhada o ua pèça de moneda de l'atge miejancèr. E puish ei com entà trobar cèps, no cau pas cercar on que sia. Cau conéisher lo país, donc cau crompar bèth sarròt de documentacion entà'n tirar indicas e aver quauques escadudas. Per aquò n'ei pas cercaire de tresaurs qui vòu e cau avisà's a la lei. Lo Còde Civiu precisa que'en cas de trobalha, çò de trobat deu estar partatjat a miejas dab lo proprietari deu ben. Devetz tanben tiénguer vòsta descobèrta a la dispausicion de las autoritats arqueologicas. Après aquò, que dispausatz deu vòste dret de trobaire, mes l'Estat a un dret de preempcion, ei a díser que pòt crompar çò qui avetz trobat entà las colleccions publicas.
A considerar que de tot temps i a avut cercaires de tresaurs, n'an pas atenut lo materiau modèrn. Qu'ei atau que dinc au sègle setzau los cercaires e's servivan de çò qui aperavan ua "man de glòri". Qu'èra de fèit lo molatge de la man de un penut dens laquau aposavan ua bogia alucada : e's pareish que pròishe de un tresaur l'eshlama s'estupava sola. D'autas praticas com lo pendule de radiestesiste o tanben la horqueta d'auranhèr com las de qui serveishen entà cercar los lòcs de horadar putz d'aiga.
Totas aqueras faiçons de procedar qu'an permetut d'arretrobar fòrça tresaurs. Lavetz, on cercar ? Daubuns disen alentorn de las Comandarias deus Templèrs de qui èra un òrdi de monges hèra ric o deus castèths e autas bastidas.
Après aquò, vos vòli díser que jo èi trobat lo mes polit tresaur de la nosta contrada. Sovent un tresaur de praubes mes talament ric d'expressions de qui encantan l'esperit : qu'ei la nosta lenga mairana de qui avem amassa de tirar de la tèrra e deu desbromb se no demora la qui serveish cada dia. Adara que me'n vau continuar de laurar e que vos disi au cò de qui vien.
Extrèit de l'emission Cracaterrador de Miquèu de Camabrac - cada dia sus Radiò País cap a 9 òras 20
       
Qu'avem leguit
Identité et solidarités dans les Pyrénées
Essai sur les relations humaines (XVIème-XIXème siècles)
Un libe de Patrice Poujade, editat en çò de paginas

 
 
Çò prumèr, l'autor que's demanda s'ei justificat de parlar, entiò era fin deth sègle XIX, d'ua identitat gascona, lengadociana, aragonesa o catalana, bastida solament sus era lenga. Eras Pireneas e s'integravan o non en un bèth espaci occitano-catalan, dab diferéncias lingüisticas, percebudas coma variantas d'ua madeisha lenga ? Un Aranés, de qui avè afinitats lingüisticas dab eths Gascons deth Comenge e deth Coseran mès tanben dab eths Palharés o eths Benasqués, e avè era impression d'èster Gascon o d'aparténguer a un espaci mei bèth ?
S'eth sentiment d'identitat ne's hèva pas forçadament ath torn dera lenga, d'on venguè ? Qu'ei çò qu'explica Patrice Poujade en ua segonda partida en presentar quin s'organisavan eras societats pirenencas e quinas èran eras loas arrelacions dab eras loas vesias, abans qu'eth concèpt d'Estat-nacion ne cambièsse eras Pireneas, lòc de passatge taths soldats, peregrins, paisans mès tanben tath bestiar, tath òli, tara lan, tara sau, tath art e taras idèas.
Eth sentiment identitari que venguè deras solidaritats intèrnas en cada vath, dab eth estacament ara casa e aras institucions pròpias, coma eth Conselh Generau dera Val d'Aran. Que reposava tanben sus era defensa deth país contra eth enemic deth dehòra, caçat ath crit de "via hòra !" o de "via fora !", en Biarn coma en Catalonha. Totun, ne cau pas desbrembar eras vielhas solidaritats pirenencas, simbolisadas peths acòrds de lias e patzerias, passats entre vaths de cada costat dera montanha, indispensablas ara subervida deras populacions pirencas e qu'ei dab ua presentacion clara e sintetica deths tractats de 1513 e de 1514 qu'eth autor que clava aqueth libet.
Aqueth trebalh qu'arriba ath bon moment entà nos convéncer dera necessitat d'aubrir era pòrta de cap aths Bascos, aths Aragonés o aths Catalans, entà profitar deras experiéncias d'eths uns e d'eths autes e entà escambiar idèas e materiau.
J. P. F
       
Emission : Question d’Identitat
Las lengas de França, 25 heurèr França 3, ( seguida de la Palanca 8 )
 
« La langue du plaisir de l’origine de ses premiers rapports au Monde et à autrui, de ce que nous sommes, de la vie qui parle. »
« Cet espèce de plaisir qui se manifeste quand on se trouve entre gens avec lesquels on peut jargonner comme c’était au début, avec des choses qui ne sont pas tout a fait réglementaire grammaticalement mais qui rappellent le plaisir des origines. »Ch. H
« Cette intonation qui est le signe d’une appartenance, cette langue première parlée c’est ce qui fonde même l’identité et la manière dont elle nous a été parlée, fonde aussi de quelque manière cet espèce d’amour de la langue qui nous est nécessaire pour qu’on ai envie de l’acquérir. » (Ch. H.)
« L’identité de chacun est faite de nombreuses appartenances c’est une chose qui paraît évidente mais malheureusement on n’a pas l’habitude de la considérer comme cela.
Je pense que dans l’identité de chacun il peut y avoir plusieurs appartenances linguistiques, par exemple. Je pense qu’il faut les assumer toutes et ne pas considérer à priori qu’elles doivent se nier les unes les autres.
Je ne pense pas qu’il faille aujourd’hui choisir, choisir par exemple qu’il faille imposer une langue au dépens d’une autre puisque on a toujours la capacité d’apprendre une langue.
Je ne pense pas que cela soit un objectif, peut être il y a 100 ou 150 ans on peut imaginer qu’il fallait absolument une homogénéisation linguistique de la France pour qu’il y ait une seule langue pour tout le monde, Cela a peut-être été indispensable à une période, ce n’est plus le cas aujourd’hui.
Il faut assumer l’ensemble de ses appartenances et les faire vivre harmonieusement avec les autres. » (A.M.)
« Nous sommes en contact avec de plus en plus de langue et de culture, Il faut essayer de les faire vivre en nous et d’en tirer le meilleur, plutôt que d’exclure, de limiter, d’appauvrir, de bannir, d’interdire c’est cela qui va dans le sens de la modernité, …., c’est ce qu’il faut encourager. » (A.M.)
« On peut très bien parler français, anglais, allemand, arabe, alsacien , etc. …
C’est une faculté qu’a l’être humain et c’est bénéfique pour tout le monde, parce que dès qu’on commence à comprendre la langue du voisin on commence à l’aimer, et si on l’aime ça va mieux. » (H.W.)
« Je crois que nous sommes dans un monde où ces conflits liés à l’identité ont pris le pas sur les conflits idéologiques qui ont dominé une bonne partie du XXème siècle.
On a besoin de réfléchir à ces questions, on a besoin de trouver des solutions, il y a des interrogations sur les langues, sur la place des langues, sur la gestion des problèmes linguistiques. » (A.M.)
En substance :
La construction Européenne avec ses trente langues doit se poser ce problème sans tarder, pour choisir entre le tout anglais ou un système qui laisse une place à toutes ces langues. (A.M.)
« Pour moi la dérive meurtrière des identités commence à partir du moment où on considère qu’il y a une appartenance qui résume toute l’identité. La première chose c’est que pour soi même et pour les autres, on considère que l’identité est faite de plusieurs appartenances et qu’il faut assumer toutes ces appartenances linguistiques, religieuses, culturelles ou autres, il faut essayer de faire vivre en soi même toutes ces influences, plutôt que d’avoir à choisir ou imposer aux autres de choisir.
On entre dans une phase ou il faut apprendre aux gens à assumer la complexité de leur identité, à assumer toutes les appartenances qui forment leur identité. » (A.M.)
Est-ce que seule les langues utiles survivent :
« Une langue survie quand on l’aime, si on ne l’aime pas elle ne survit pas !
Il y a un sursaut, parce que les gens en ont envie. » (H.W.)
« La langue du cœur on la retrouve dans les métaphores qu’on utilise, dans la poésie, dans toutes ces choses apparemment inutiles dans une société marchande, mais sans lesquelles les humains ne sauraient vivre. » (H.W.)
« Je pense qu’une langue qui représente quelque chose pour un groupe de personne, qui représente un lien avec un passé une communauté, avec une terre, c’est important même si cette langue n’a pas de rôle pour des échanges plus vastes.
Je pense que toute personne a besoin et a droit à une reconnaissance. Le fait de sentir que sa langue maternelle est bafouée, marginalisée, méprisée est toujours mal vécu, est toujours une blessure pour une personne, on a pas besoin de cette blessure, on peut dépasser cette blessure.
Il suffit de peu de chose, il suffit de quelques symboles pour qu’une langue se sente acceptée, qu’elle puisse vivre. On doit aujourd’hui prêter attention aux langues les plus menacées. On est aujourd’hui à une époque où l’on se bat pour préserver une espèce animale ou végétale en voie de disparition. Je ne vois pas pourquoi on ne se battrait pas au mois autant pour préserver une culture en voie de disparition. » (A.M.)
Transcriut per F.Beigbeder